Letras de la cancion noche de paz: NOCHE DE PAZ – Villancicos
Etiquetas: Navidad y Año Nuevo Stille Nacht, Heilige NachtNoche silenciosa, noche santa1 Stille Nacht, heilige Nacht! Agnus Dei Stille Nacht, heilige Nacht! Stille Nacht, heilige Nacht! ¡Noche silenciosa, noche santa! Cordero de Dios ¡Noche silenciosa, noche santa! Cordero de Dios ¡Noche silenciosa, santa noche! Cordero de Dios Traducido por Aleksey Zhizhin “Noche de paz” es una popular canción navideña. También aparecen en esta canción: ¿Te gusta la traducción?Stille Nacht, Heilige Nacht letra y traducción de la canción. Calificación: 5 / 5 Etiquetas: Navidad y Año Nuevo Te puede gustar L’estaca Nevermind L’italiano Parole, parole, parole Bayern Le bonheur tout simplement Krähenkönig Coche robado El retrato | Frohes FestUnheiligLista de canciones (15)
Vollendung videoclip Los videoclips de la canción son proporcionados por youtube.com. Puede haber algunas discrepancias entre los clips y la canción. Canciones populares1. Barbie niña 2. Me gustas tu 3. Je veux 4. Coche fuera de 5. Nada se compara contigo 6. Sonne 7. Alemania 8. Tristeza de verano 9. Chico normal todos los días 2 10. Was wollen wir trinken |
Cómo suena el villancico “Noche de paz” en diferentes idiomas del mundo – DEZTOP
Todos conocemos la letra del famoso villancico “Noche de paz” desde la infancia. No es de extrañar que se considere una de las canciones navideñas más reconocibles del mundo. En 2018, el villancico cumplió exactamente 200 años, y durante este tiempo logró dar la vuelta a casi todo el mundo, desde Austria hasta América, desde Brasil hasta Ucrania.
“Noche de paz” se creó en un día simbólico: el 24 de diciembre, Nochebuena de 1818, en Austria, en el pueblo de Oberndorf, cerca de Salzburgo. La canción fue estrenada el mismo día en una misa solemne de Navidad. En el original, el villancico fue escrito en alemán – “Stille Nacht”.
Y aunque durante mucho tiempo en todos los cancioneros se apuntó que “se desconocen los autores del texto y de la música”, de hecho, hoy conocemos los nombres de los creadores del mítico canto navideño. Su texto fue escrito por un poeta, vicario de la iglesia de St. Nikolaus Josef Mohr, y música – maestro de escuela, compositor y organista Franz Gruber.
Hoy el villancico pertenece al patrimonio cultural inmaterial de la UNESCO. Cerca de la capilla donde se escuchó por primera vez esta canción, se construyó el Museo de la Noche de Paz, e incluso un sitio web completo está dedicado al villancico: www.stillenacht.at
Especialmente para el 200 aniversario del mundialmente famoso villancico Deztop ofrece escuchar las 10 mejores actuaciones de “Noche de paz” en diferentes idiomas del mundo.
Noche de paz Alemán
El texto original del villancico está escrito en alemán y el título de la canción en sí es “Stille Nacht”. Enviar un texto abreviado del villancico “Noche de paz” en alemán:
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; reloj einsam
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knab im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe en himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Christ in deiner Geburt!
¡Cristo en deiner Geburt!
“Noche de paz” en ucraniano
Hay varias traducciones de villancicos en ucraniano, pero esta sigue siendo la más común:
¡Noche silenciosa, santa noche!
Clarity b’є vіd zіrnitsa.
Niño bendito,
Tan clara mi aurora,
Descansa en un sueño tranquilo.
¡Noche silenciosa, santa noche!
Oh, mira las lágrimas de Dios,
Bo Sin de Dios ven a nosotros,
Tsiliy luz amor salvado,
¡Ven a nosotros, Santo Niño!
• LEA TAMBIÉN: “Shchedryk”: LAS 10 MEJORES FUNCIONES INCREÍBLES
“Noche de paz” en italiano
El habla italiana melódica es capaz de transmitir todos los colores de “Noche de paz”. Sobre todo si el intérprete es el incomparable Andrea Bocelli. El texto del villancico “Noche de paz” en italiano:
Astro del ciel, Pargol divin, ácaro Agnello Redentor!
Tu che i Vati da lungi sognar, tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, Pargol divin, ácaro Agnello Redentor!
Tu di stirpe regale decor, Tu virgineo, mistico fior,
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Carol “Noche de paz” en polaco
A los polacos les encantan los villancicos e incluso todos los años organizan villancicos nacionales en el canal de televisión nacional. Y por supuesto, no puede prescindir de “Noche de Paz”, que en polaco suena así:
Cicha noc, świta noc,
Pokój niesie ludziom wszem, dzieciatka snem.
Cicha noc, święta noc,
Pastuszkowie od swych trzód0019 Gdzie się spełnił cud,
Gdzie się spełnił cud.
Noche de paz en inglés
Probablemente ningún otro idioma puede presumir de tantos refritos de “Noche de paz” por parte de los más diversos intérpretes como el inglés. Cantantes, cantantes femeninas, bandas, coros y músicos consideran un honor interpretar “Noche de paz” el día de Navidad.
Noche silenciosa, noche santa,
Todo está en calma, todo está claro
En torno a la virgen madre y al niño.
Santo infante, tan tierno y manso,
Duerme en la paz celestial,
Duerme en la paz celestial.
Noche silenciosa, noche santa,
Los pastores se estremecen al verlos;
Glorias corren desde el cielo a lo lejos,
Huestes celestiales cantan ¡Aleluya!
Nace Cristo Salvador,
Nace Cristo Salvador!
• LEE TAMBIÉN: 10 PLAYLISTS DE NAVIDAD PARA UN AMBIENTE NAVIDEÑO
“Noche de paz” en francés
Douce nuit, es decir, “Noche de paz” interpretada por la incomparable Mireille Mathieu en francés:
Douce nuit Sainte Nuite
Tout est calme plus de bruit
C’est Noël et là-bas dans le ciel
Une étoile d’un éclat irréel
Brille au loin sur le monde finit
Douce Nuit Sainte Nuit
Il est né à minuit
Dans l’étable au milieu des bergers
Et depuis l’univers a chanté
C’est Noël c’est Noël
Que la Paix soit éternelle
“Noche de paz” en bielorruso
La increíble versión bielorrusa de “Noche de paz” del grupo étnico Vuraj y Fabula Branding es fascinante. Aquí encontrará la melodía del villancico en sí y los instrumentos musicales tradicionales bielorrusos: “gaitas” y “sapilki” y, por supuesto, la traducción del texto al bielorruso:
Noche Tsikhaya, noche sagrada.
Todo el radio, se da el radio.
Solo santa matzia
Tsikha en el pesebre lyulae dzіtsya:
“Duerme, hijito,
Lyuli, lyuli, duerme”.
Tsіhaya noches, noches santas,
¡Tierra natal rizada!
Para personas, sumas y praghans ajustados.
Hai zha tseshatstsa ў estos días,
Ў tsіhu, santo,
tsіhu, ¡buena noche!
Noche de paz en español
El lenguaje temperamental de la tauromaquia y del flamenco incendiario puede revelarse ante ti de una forma completamente nueva en este villancico casi arrullador, melódico y sosegado, que en español suena como “Noche De Paz”:
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor
Entre los astros que esparcen su luz
Viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor,
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén.