Bohique definicion: BOH%C3%ADQUE – Diccionario Abierto de Español

Cacique Definition & Meaning – Merriam-Webster

ca·​cique

kə-ˈsēk 

1

: a native Indian chief in areas dominated primarily by a Spanish culture

2

: a local political boss in Spain and Latin America

caciquism

kə-ˈsē-ˌki-zəm 

noun

Example Sentences

Recent Examples on the Web

The son of a cacique (chief) from the Vale do Javari, an indigenous territory in the Brazilian Amazon larger than Austria, he was converted by a missionary from another ethnic group and became a pastor himself.

The Economist, 11 July 2020

This angered a cacique (local boss), who thought the mayor was muscling in on his turf.

The Economist, 5 May 2018

This angered a cacique (local boss), who thought the mayor was muscling in on his turf.

The Economist, 5 May 2018

Pedro Páramo, the main character of the novel and the unmet father of its narrator, Juan Preciado, is a cacique (boss), who by violence and threat appropriates all the land in the fictional town of Comala, along with many of its women.

The Economist, 14 Dec. 2017

The arrogance (and stupidity) of the bishops, the nearness of the church with caciques, narcos and all kinds of harmful people and, above all, the silence of the Catholic hierarchy regarding child abuse.

The New York Times, New York Times, 13 Feb. 2016

These example sentences are selected automatically from various online news sources to reflect current usage of the word ‘cacique.’ Views expressed in the examples do not represent the opinion of Merriam-Webster or its editors. Send us feedback.

Word History

Etymology

Spanish, from Taino, chief

First Known Use

1577, in the meaning defined at sense 1

Time Traveler

The first known use of cacique was
in 1577

See more words from the same year

Dictionary Entries Near

cacique

caciocavallo

cacique

caciquismo

See More Nearby Entries 

Cite this Entry

Style

MLAChicagoAPAMerriam-Webster

“Cacique.Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/cacique. Accessed 10 Dec. 2022.

Copy Citation

More from Merriam-Webster on

cacique

Britannica.com: Encyclopedia article about cacique

Subscribe to America’s largest dictionary and get thousands more definitions and advanced search—ad free!

Merriam-Webster unabridged

bravado

See Definitions and Examples »

Get Word of the Day daily email!


Odd Habits and Quirks

  • Which of the following best describes an easily irritated person?
  • flashy
    gregarious
  • superficial
    tetchy

Test your knowledge – and maybe learn something along the way.

TAKE THE QUIZ

A daily challenge for crossword fanatics.

TAKE THE QUIZ

Por qué el taíno caribeño fue el idioma que mayor huella dejó en el español

  • Marcos González Díaz
  • HayFestivalCartagena@BBCMundo

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto,

¿Sabías que la “barbacoa” taína pasó al español y después a otros idiomas, para regresar al español con un significado diferente?

Decía Bartolomé de las Casas que la “lengua de los indios” era “la más elegante y más copiosa de vocablos, y la más dulce en sonidos”.

A lo que se refería el historiador en sus crónicas desde América era en realidad al taíno, la primera lengua nativa del continente con la que se encontraron los españoles cuando llegaron en 1492.

Fue en La Española (la isla que comparten Haití y República Dominicana) donde los conquistadores europeos se toparon con esa nueva realidad lingüística que, poco sospechaban entonces, acabaría marcando profundamente su propio idioma.

“Al ser la primera lengua con la que se encuentran, es la que deja mayor huella en el español general, convirtiéndose en la más antigua y abundante en nuestro idioma”, destaca María José Rincón, miembro de la Academia Dominicana de la Lengua.

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto,

Los taínos fueron el primer pueblo nativo que Cristobal Colón encontró en América a su llegada en 1492.

Con “español general” la experta se refiere al idioma que se habla en común en todos los países hispanohablantes, ya que como reconoce, la influencia de otras lenguas indígenas en países específicos como el caso del náhuatl en México es mayor.

Saltar Recomendamos y continuar leyendo

Recomendamos

  • Los 22 años en los que Haití gobernó Santo Domingo y cómo dieron origen a la actual República Dominicana

  • Mundial: los latinoamericanos que dejarán su huella en Qatar (sin importar quién gane la copa del mundo)

  • China da marcha atrás en sus políticas más estrictas contra la covid tras las protestas

  • Mundial: Marruecos hunde a España en la definición por penales (en el partido más aburrido de octavos de final de Qatar 2022)

Final de Recomendamos

Sin embargo, los conquistadores adoptaron palabras taínas para denominar nuevas realidades que no conocían —sobre todo relacionadas con la naturaleza— y se las llevaron en sus viajes posteriores por otros territorios.

Esto hizo que muchos países de la América continental abandonaran incluso sus propios indigenismos para adoptar palabras tainas llevadas por los españoles desde República Dominicana, Puerto Rico o Cuba, entre otros.

Pie de foto,

Los taínos habitaban principalmente en las islas que forman las Antillas Mayores.

Según Rincón, “el 30% de los indigenismos recogidos en las crónicas de Indias es de origen taíno”, lo cual es “muchísimo” teniendo en cuenta que La Española fue solo la puerta de entrada a América para los españoles, que acabaron por asimilar al pueblo taíno que sobrevivió a las enfermedades europeas o al tráfico de esclavos.

Pero su lengua, que ya se había convertido en parte del idioma español, estaba en cierto modo lejos de desaparecer.

“Lengua de indios”

Tras su primera llegada al Caribe, los españoles llamaban “lengua de los indios” a todo lo que escuchaban entre la población indígena, pese a que en las islas de las Antillas ya existían distintas lenguas arahuacas como la taína o la caribe insular.

Y la intercomunicación entre esas lenguas era tal que en ocasiones no se sabe a ciencia cierta si el origen de algunas de nuestras palabras actuales fue exactamente taíno, caribe o arahuaca.

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto,

Los primeros españoles en América hablaban de “la lengua de los indios” para referirse al taíno, pese a que existían varias lenguas.

“Pero el taíno era como una especie de lengua comodín, era la que se usaba mayoritariamente para entenderse entre distintos grupos con lenguas distintas. Algo así como ahora ocurre con el inglés”, subraya Maia Sherwood, miembro de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española.

Según la lexicógrafa, el Diccionario de la lengua española recoge hoy unas 70 voces de origen taíno. Pero en el Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico son más de 800.

Junto a estas dos expertas, en BBC Mundo escogimos algunas de las palabras que este gran tesoro para el español le regaló a nuestro idioma (y de las que, seguramente, no tenías idea de su origen taíno aunque las uses casi a diario).

  • Sigue toda la información relacionada con el Hay Festival

Fuente de la imagen, BBC / KAKO ABRAHAM

En taíno, “barbacoa” se utilizaba para denominar al armazón que sostiene una planta trepadora o a un entramado elevado del suelo donde se coloca la comida para no ser alcanzada por los animales.

De ahí, pasó al español y después a otros idiomas como el inglés o el francés (barbecue) cambiando su significado al de la parrilla utilizada para asar o del asado de carne en sí.

  • ¿Por qué en el Caribe muchos pronuncian la letra “r” como si fuera una “l”?

En países como República Dominicana se mantuvo el significado original taíno para “barbacoa”, por lo que para referirse a la otra realidad utilizan “parrillada” o “barbecue” (BBQ), como en inglés.

Es decir, que este término fue tomado por lenguas extranjeras para regresar finalmente al Caribe, donde se adoptó la palabra inglesa pese a que su origen era taíno. Es lo que los expertos llaman “una palabra bumerán”.

Y no hay que olvidarse de Cuba, donde también usan “barbacoa” con ingenio para llamar a una plataforma de madera o concreto utilizada para dividir la altura de una habitación y ganar así otro espacio.

Fuente de la imagen, BBC / KAKO ABRAHAM

“Canoa”, la embarcación tallada en una pieza a partir del tronco de un solo árbol, tiene el honor de ser el americanismo más antiguo en ser reconocido oficialmente en la lengua española.

Así, fue la primera palabra indígena americana reflejada en un diccionario español, concretamente en el primer “Vocabulario español-latino” de Antonio de Nebrija publicado en 1494 o 1495.

Fuente de la imagen, RAE

Pie de foto,

El “Vocabulario español-latino” de Nebrija fue el primero en recoger una palabra indígena americana: “canoa”.

Es decir, que hay palabras taínas que se convirtieron tan importantes para nuestro idioma que muy poco después de la llegada de los españoles a América en 1492 ya se tuvo que “oficializar” su uso en un manual de lengua. También llegaron después al inglés y francés (canoe y canoë).

En las primeras crónicas de Indias, sin embargo, los españoles tenían que añadir una explicación al utilizarla para asegurarse de que en su país lo entenderían: “viajan en canoas o almadías”, que era la palabra de origen árabe usada entonces para denominar embarcaciones similares y que hoy está prácticamente en desuso.

Hamaca

Es uno de tantos préstamos que los españoles tuvieron que adoptar del taíno para denominar una realidad que les era desconocida hasta entonces: esa especie de “cama colgante donde dormían los indios” que conocieron en América.

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto,

Los españoles no conocían el placer de dormir en una hamaca hasta que llegaron a América (y mucho menos sabían cómo llamarla).

Dado que el taíno no era una lengua escrita, los españoles reflejaban estas palabras en sus crónicas de la manera que a ellos les parecía escucharlas de boca de los nativos.

Por ejemplo, con muchas de las “h” que añadieron a estas nuevas palabras trataban de reflejar una pronunciación aspirada suave ([h]), algo similar a la “h” del inglés, que sería como las decían los taínos.

  • La incógnita de la letra H: ¿por qué existe si no suena?

Curiosamente, esa pronunciación también llegó en parte hasta nuestros días. En República Dominicana, por ejemplo, todas las palabras derivadas de “hamaca” se pronuncian con esa aspiración: [h]amaquear, [h]amaqueó… También se escucha en la inglesa hammock, aunque no en la francesa hamac.

Fuente de la imagen, BBC / KAKO ABRAHAM

Hay palabras que los taínos regalaron al español para que se hicieran populares en la mayoría de países hispanohablantes pero que, curiosamente, no permanecieron en la zona del Caribe en la que nacieron.

Es el caso de la palabra “piragua”, la palabra que denomina una embarcación larga y estrecha pero que en Puerto Rico se usa para referirse a un granizado de hielo con sirope.

O también está el caso de papaya, la fruta que sin embargo es llamada “lechosa” en República Dominicana o Venezuela, “mamón” en Paraguay o “fruta bomba” en Cuba, entre otros diferentes nombres y países.

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto,

¿Y tú cómo le llamas a esta fruta?

Pero no siempre los españoles adoptaron palabras taínas para llamar a las nuevas realidades que descubrían en América, sino que a veces utilizaban palabras ya existentes en su idioma si le encontraban alguna similitud.

Es lo que ocurrió cuando descubrieron la piña tropical, a la que vieron cierto parecido con el fruto del pino que ya conocían y por ello decidieron darle otra acepción a esa misma palabra.

Fuente de la imagen, BBC / KAKO ABRAHAM

Algunas palabras taínas se extendieron desde el Caribe a más países hispanohablantes pero no se impusieron a otras palabras indígenas que ya existían en esos lugares para referirse a una misma realidad.

Es el caso del “ají”, que se sigue utilizando en Sudamérica y el Caribe de la misma manera que el “chile” de origen náhuatl se quedó en México y Centroamérica (o “pimiento” en España).

  • La palabra más linda que el náhuatl le regaló al español (y otras que se usan de forma cotidiana en España y América Latina)

O el “maní” de origen taíno, pero que tampoco desbancó al “cacahuate” (o “cacahuete”) náhuatl que se sigue usando en México, España y parte de Centroamérica.

Fuente de la imagen, BBC / KAKO ABRAHAM

Cacique y batata

Algunas palabras taínas llegaron hasta nuestros días pero fueron derivando hacia otros significados diferentes al original.

Por ejemplo, la definición actual del “cacique” como persona que ejerce una excesiva influencia en política en un pueblo no tiene que ver con la del jefe de los indios tainos.

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto,

Los caciques eran los jefes de los indios taínos. Tras su encuentro con los españoles, fue que la palabra se transmitió a otros países hispanohablantes.

O la “batata”, que además del tubérculo es utilizada en Puerto Rico para referirse a la pantorrilla.

O también la “guayaba”, que además de como fruta se utiliza como sinónimo de “mentira” en muchos países de América Latina y que mutó incluso hasta convertirse en “guayabera”, esa clásica camisa ligera tan habitual en México, el Caribe, Brasil o incluso las islas Canarias en España.

Boricua y… “la mitad” de Puerto Rico

El taíno sigue muy presente en el Caribe en el que nació, sobre todo en Cuba, República Dominicana y Puerto Rico, donde muchos de los nombres de sus pueblos, ríos o montañas tienen raíces de esta lengua indígena.

En Puerto Rico, por ejemplo, la influencia es tal que la mitad del nombre de sus 78 municipios es de origen taíno.

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto,

“Borinken” era el nombre que los pobladores de Puerto Rico le dieron a la isla antes de la llegada de los españoles.

De hecho, el mismo gentilicio con que se conoce a sus habitantes (boricuas) procede del taíno boriquén o borinquen/borinken, que significa “Tierra del Altísimo o del Gran Señor” y era como los nativos llamaban a la isla hasta que Colón la rebautizó como San Juan Bautista.

  • ¿Cuál es el origen del nombre de cada país de América Latina?

Cohiba

Por último, es probable que conozcas la famosa marca de puros habanos Cohiba, pero ¿sabes de dónde tomó su nombre?

Lo cierto es que aunque esta marca comercial nació en Cuba en los años 60, su nombre es mucho más antiguo.

Cuando los españoles llegaron a la isla, se encontraron con que sus pobladores taínos fumaban unas hojas de tabaco enrolladas.

El nombre que le daban no era otro que cojiba.

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto,

Sí, incluso la conocida marca de habanos proviene del taíno.

Pero hay muchas otras palabras de origen taíno: maíz, yuca, huracán, caimán, ceiba, iguana, tiburón, bohíopor no hablar de las que solo son utilizadas en los países hispanohablantes del Caribe.

Así que ¿quién decía que el taíno estaba extinto?

Este artículo es parte de la versión digital del Hay Festival Cartagena, un encuentro de escritores y pensadores que se realiza en esa ciudad colombiana entre el 31 de enero y el 3 de febrero de 2019.

Ahora puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

  • ¿Ya conoces nuestro canal de YouTube? ¡Suscríbete!

Finding Your Mac Pro Model – Apple Support (UK)

This article helps you identify your Mac Pro computer model and where it fits in the appropriate family of computers.

There are several ways to identify your Mac computer model. The easiest way is to open the About This Mac window by choosing About This Mac from the Apple menu  in the upper left corner of the screen. Another is the System Information app. Learn how to use these tools to discover your Mac information.

If your Mac is not available or won’t start, try one of the following solutions:

  • Locate the serial number printed on the bottom of your Mac, next to the compliance label. On earlier Mac Pro models, the serial number is located on the back of the computer, below the video ports. It is also listed on the original packaging, next to the barcode sticker. To identify your computer model, enter this serial number on the Service Eligibility Check page.
  • The original packaging may also have an Apple part number, such as MLh22xx/A (where xx is a country/region variable). To find your computer model, find the corresponding Apple SKU in the list below.

List of Mac Pro models

Models are listed by year of manufacture, from oldest to newest. Models released in 2019 or later support the latest version of macOS. For older models, the latest compatible operating system is listed.

2019

Mac Pro (2019)
Model ID: MacPro7.1
Specifications: Mac Pro (2019)

Mac Pro (Rackmount 2019)
Model ID: MacPro7.1
Specifications: Mac Pro (Rackmount 2019)

2013

Mac Pro (Late 2013)
Model ID: MacPro6.1
Latest compatible operating system version: macOS Monterey
Part Numbers: ME253xx/A, MD878xx/A
Specifications: Mac Pro (Late 2013)

2012

Mac Pro (Mid 2012)
Model ID: MacPro5,1
SKUs: MD770xx/A, MD771xx/A
Latest compatible operating system: macOS Mojave 10.14.6.*
Specifications: Mac Pro (Mid 2012) G.)

Mac Pro Server (Mid 2012)
Model ID: MacPro5,1
SKU: MD772xx/A
Latest compatible operating system version: macOS Mojave 10. 14.6.*
Specifications: Mac Pro Server (Mid 2012)

* macOS Mojave on Mac Pro models from 2012 requires a Metal-enabled graphics card.

2010

Mac Pro (Mid 2010)
Model ID: MacPro5,1
P/N: MC250xx/A, MC560xx/A, MC561xx/A
Latest compatible operating system version: macOS Mojave 10.14.6.*
Specifications: Mac Pro (Mid 2010)

Mac Pro Server (Mid 2010)
Model ID: MacPro5,1
SKU: MC915xx/A
Latest compatible operating system version: macOS Mojave 10.14.6.* )

* Installing macOS Mojave on Mac Pro models from 2010 requires a Metal-enabled graphics card.

2009

Mac Pro (Early 2009)
Model ID: iMacPro4,1
SKUs: MB871xx/A, MB535xx/A
Latest compatible operating system version: OS X El Capitan 10.11.6
Specifications: Mac Pro (Early 2009 G.)

Additional information

Publication date:

INR, take an analysis for INR, prothrombin

Method of determination
Coagulometry (Quick calculation). Technology for the study of prothrombin (and INR).

Test material
Plasma (citrate)

Home visit available

Online check-in

Synonyms: Blood test for prothrombin; Prothrombin; prothrombin time; prothrombin index; International normalized ratio; INR; Blood clotting factor II. Prothrombin; PT; Protime; INR; international normalized ratio; Coagulation Factor II; FII.

Test summary Prothrombin, INR (prothrombin time)

A coagulation test that measures the clotting time of a patient’s plasma after the addition of a mixture of tissue thromboplastin and calcium. Determination of prothrombin time (PT) with the calculation of prothrombin according to Quick is a method for assessing the deficiency of prothrombin complex factors and the activity of the external pathway of blood coagulation. The test results, with a normal content and quality of fibrinogen, depend on the content of factors II, V, VII, X (the activity of prothrombin complex factors). The formation of the main factors of the prothrombin complex occurs in the liver, so this test is often used to assess the protein-synthesizing function of the liver. The synthesis of these coagulation factors depends on the presence in the body of vitamin K, the antagonists of which are indirect anticoagulants or indirect anticoagulants (AND), so the prothrombin test is used to monitor therapy with indirect anticoagulants. The most commonly used AEDs are 4-hydroxycoumarin derivatives – monocoumarols (phenprocoumarol, acenocoumarol), among which warfarin (Warfarin, synonyms: Aldocumar, Athrombin-K1, Cofarin, Coumadin, Coumadine, Cumatox, Omefin, Orfarin, Marevan, Panwarfin, Prothromadin, Warfilone, Warnerin).

What is the purpose of a blood test for Prothrombin, INR (prothrombin time)?

Test result forms Prothrombin, INR (prothrombin time)

Prothrombin test results can be presented in various forms (the first two options, Quick prothrombin and INR (INR), are used in the INVITRO laboratory):

  1. Quick Prothrombin (Prothrombin complex factors in % of normal) allows you to determine the activity of the patient’s plasma prothrombin complex factors in comparison with the measured prothrombin time of the calibration plasma. In this case, the calculation is carried out according to the curve of dependence of prothrombin time on the % content of factors of the prothrombin complex, built using several dilutions of calibration plasma. This way of presenting the results is more accurate than the calculation of the prothrombin index (see below), especially in the low range. Quick prothrombin and prothrombin index may coincide with each other in the range of normal values. In the zone of low values ​​recommended for the management of patients taking indirect anticoagulants, the indicators of these tests diverge. A prothrombin index of 50-60% may correspond to 20-40% prothrombin according to Quick. Therefore, when monitoring anticoagulant therapy, studies should be performed by one method, preferably in the same laboratory. The calculation of prothrombin according to Quick is currently the generally accepted method.
  2. INR (International Normalized Ratio) or INR (International Normalized Ratio) is an additional method for reporting prothrombin test results recommended for monitoring indirect anticoagulant therapy by a committee of experts from WHO, the International Committee for the Study of Thrombosis and Hemostasis and the International Committee for Standardization in Hematology. The INR is defined as the prothrombin ratio (PR), i.e. the ratio of the PV of the test sample to the PV of normal plasma, obtained using the primary international reference thromboplastin. To compare the results obtained using other thromboplastins, it is necessary to know the International Sensitivity Index (MIS) of this thromboplastin. INR is calculated by the formula:

    where ISI (International Sensitivity Index of thromboplastin) or MIC is an indicator of thromboplastin sensitivity to a decrease in the concentration of prothrombin complex factors relative to the international thromboplastin standard. INR is a mathematical correction by which the prothrombin time is standardized, measured using various thromboplastins with different sensitivities.

    Important! INR and prothrombin according to Quick correlate negatively – a decrease in prothrombin according to Quick corresponds to an increase in INR. The INR of normal plasma fluctuates around 1.0. The optimal INR limits to be achieved during treatment with indirect anticoagulants depend on the therapeutic goals and are determined by the attending physician. So, for example, in the treatment of venous thrombosis, pulmonary embolism, heart valve diseases, the recommended INR limits are 2.0-3.0. In the treatment of arterial thromboembolism, artificial heart valves, recurrent systemic embolism, the recommended INR limits are 3.0-4.5 (N. Titz, 1997).

  3. Prothrombin time (in seconds). Reflects the clotting time of plasma after the addition of thromboplastin-calcium mixture. Such a presentation of the prothrombin test result does not allow for a comparative assessment of the results obtained at different times in different laboratories using different methods and instruments, and most importantly, thromboplastin preparations that differ in origin and activity.
  4. Prothrombin index – the ratio of the clotting time of the standard (“normal”) plasma to the clotting time of the test sample, expressed in%. This method of presenting the result of the measurement of prothrombin time, in contrast to Quick prothrombin, is based on one point of comparison with control plasma (100%) and, in the low range, depends significantly on the sensitivity of the reagents used.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *