Canciones de navidad con letra y musica: 9 lindas canciones de Navidad con letra y vídeo para cantar con niños en casa
Canciones de Año Nuevo y Navidad, escuchar en línea
- Nota
- Música de invierno y año nuevo
- Canciones de invierno, navidad y año nuevo para toda la familia
Ordenar por:
popularidad
alfabeto
Fecha de adición
ABBA
Feliz año nuevo
Alan Jackson
A Holly Jolly Christmas (OST Home Alone)
Andy Williams
Es la época más maravillosa del año
Bill Nighy
Christmas Is All Around
Bing Crosby & The Andrews Sisters
Aquí viene Santa Claus
Bing Crosby
Te deseo una Feliz Navidad
Bing Cro sby
Paseo en trineo
Bing Crosby y el Andrews Sisters
Los doce días de Navidad
Bobby Helms
Jingle Bells Rock
Brenda Lee
Rockin’ Around The Christmas Tree
Chris Rea
Conduciendo a casa por Navidad
Darlene Love
All Alone On Christmas (OST Home Alone) 1
Dean Martin
Blue Christmas
Dean Martin
Rudolph, el reno de nariz roja 9001 1
Dean Martin
Campanas de plata
Dean Martin
Winter Wonderland
Donna Summer
Winter Melody
Ella Fitzgerald
¿Qué estás haciendo? Nochevieja
Frank Sinatra
Ten una feliz Navidad
Frank Sinatra
Jingle Bells
Frank Sinatra
¡Que nieve! ¡Deja que nieve! ¡Deja que nieve!
Frank Sinatra
Santa Claus IS Coming
Frank Sinatra
Noche de paz, noche santa
Frank Sinatra
Navidad blanca
Garou
Feliz Navidad
George Michael
Última Navidad
George Strait
Todo lo que quiero para Navidad (son mis dos dientes delanteros)
John Williams
Carol Of The Bells (OST Home Alone)
9 0010 Juan Williams
I’m Dreaming of a White Christmas (OST Home Alone)
John Williams
Somewhere In My Memory (OST Home Alone)
Justin Bieber ft. Boyz II Hombres
Fa La La
Kelly Clarkson
Mis cosas favoritas
Mariah Carey
Todo lo que quiero para Navidad eres tú
Marilyn Monroe
Papá Noel
Mario
Algún día en Navidad
9001 0 Mel Torme
Have Yourself A Merry Little Christmas (OST Home Alone )
Michael Buble
Estaré en casa para Navidad
Michael Buble
Empieza a parecerse mucho a la Navidad
Morgan James
Qué significa la Navidad para mí
Mud
Lonely This Christmas
Nat King Cole
Deck The Halls
Nat King Cole
The Christmas Song
Perry Como
900 10 Frost y El muñeco de nieve
Perry Como
Momentos mágicos
Queen
Gracias a Dios es Navidad
Ronan Keating
Solo es Navidad
Sammy Davis, Jr
Navidad en todo el mundo
Southside Johnny Lyon
Vuelve a casa por Navidad (OST Solo en casa)
The First Noel
The Fox Albert Choir
Mi árbol de Navidad (OST Solo en casa)
Tom Petty y el rompecorazones
Christmas All Over Again (OST Solo en casa) ) )
Toni Braxton
Snowflakes of Love
Brilliant
Canción de Año Nuevo
Arrows
Año Nuevo
Dima Bilan 9001 1 90 010 Canción de Año Nuevo
Zhenya Lyubich
Canción de Año Nuevo
Nyusha
Este es el Año Nuevo
Dima Bilan
Las vacaciones se acercan
Brillante y Amega
Año Nuevo
Ly udmila Gur chenko
Canción de unos 5 minutos (OST Carnival Night )
Oleg Vinnik
¡Feliz Año Nuevo, Feliz Navidad!
Verka Serduchka
Año Nuevo
Té juntos
Beso de Año Nuevo
Alexander Marshal y Vyacheslav Bykov
Año Nuevo
Verka Serduchka
Yolki
Eduard Khil
Invierno (techo de hielo)
Sofia Rotaru
Invierno blanco
Demostración
¡Se acerca el año nuevo!
Baskov Nikolai y Povaliy Taisiya
Con nieve blanca
Zhanna Aguzarova
Está nevando
Alla Pugacheva
Otra vez una tormenta de nieve (BSO Irony of Fate. Continuación) 900 11
VIA Flame
Snow gira
Muslim Magomayev
Invierno, invierno
Canciones de Año Nuevo y Navidad del mundo
¡Ha nacido un árbol de Navidad en nuestro bosque!
¿Y tú?
En esta edición del periódico, no se puede pasar por alto el tema musical de Año Nuevo y Navidad. La música acompaña todos los eventos significativos de nuestro mundo, y Feliz Navidad no es una excepción.
Intentamos recopilar en un material la mayor cantidad posible de melodías festivas de diferentes países, que se interpretan en todo el mundo. Niños y adultos los conocen, y crean un ambiente de Año Nuevo lleno de magia y expectativa de milagros.
¡Te contamos todo lo que hemos aprendido! Sí, y escuche la lista de reproducción de las melodías navideñas y de Año Nuevo del mundo recopiladas en Yandex.Música: lista de reproducción abierta →
Canciones navideñas alemanas
Stille Nacht
pero también del mundo entero. ¿Sabes por qué? Porque la canción vive en diferentes idiomas, ¡incluso en afrikáans y tailandés, por ejemplo!
La canción nació en Austria y se ha convertido en un verdadero patrimonio cultural de este país.
Esto es lo que hemos aprendido de la historia de Stille Nacht. Durante mucho tiempo, la canción se consideró folclórica, hasta que a mediados del siglo XIX el último emperador alemán y rey de Prusia, Friedrich Wilhelm, quien amaba mucho esta obra, decidió averiguar la autoría. El jefe de la capilla de la corte buscó una fuente durante mucho tiempo, hasta que un día escuchó a uno de los coristas tarareando una melodía familiar, cambiando ligeramente el tema. Y dijo con orgullo que compusieron esta canción en su pueblo natal de Austria.
Historia de la creación
En 1818, el sacerdote católico Josef Mohr, rector de una iglesia en el pueblo austriaco de Oberndorf, escribió un texto, cuya música fue creada por el músico Franz Gruber, un organista de un vecino aldea.
Hay varias leyendas sobre por qué se escribió la canción. Hablemos de los más famosos.
En la víspera de la Nochebuena, el pastor descubrió que el órgano de su iglesia estaba irremediablemente dañado por los ratones, y era imposible tocar en él. Para complacer de alguna manera a sus feligreses, escribió el texto de una canción navideña, un himno, y le pidió a su amigo organista que escribiera la música para dos voces a capella y guitarra.
Según Wikipedia, Noche de paz se estrenó el mismo día en una misa solemne de Navidad. Los autores del himno lo interpretaron ellos mismos, Mor también acompañó a la guitarra, y el coro repitió los dos últimos versos de cada estrofa.
En 1819, el ingeniero Karl Mauracher llegó a Oberndorf para reparar el órgano de la iglesia y se fue con una copia de Silent Night. Pasó la canción a las conocidas familias de los cantantes Reiner y Strasser de la época, que la interpretaron por todo el mundo.
A principios del siglo XX, la iglesia de Oberndorf fue destruida por una inundación. Ahora se ha erigido una pequeña capilla en su lugar, y en la casa vecina se ha abierto el Museo Noche de Paz dedicado a la canción. La partitura del autor superviviente más antigua (alrededor de 1820) se conserva en el Museo Carolino-Augusteum de Salzburgo.
¿Sobre qué se canta en Stille Nacht?
La noche es tranquila, la noche es santa,
La altura está iluminada.
Un ángel resplandeciente vuela del cielo,
Trae nuevas a los pastores,
“Cristo te nació, Cristo te nació”.
La noche es tranquila, la noche es santa,
Una estrella arde en el cielo.
Los pastores llevan mucho tiempo de camino,
Se apresuran a llegar a Belén,
Allí para ver a Cristo, allí para ver a Cristo.
La noche es tranquila, la noche es santa,
La felicidad espera a todos los corazones.
Dios, déjame ir a Cristo,
Encuentra alegría brillante en Él.
Glorificado seas por los siglos, Cristo, seas glorificado por los siglos, Cristo.
O Tannenbaum
(del alemán – “¡Oh, árbol de Navidad!”) – Villancico alemán. La versión en inglés se llama “O Christmas Tree”.
Cabe señalar que inicialmente no había matices religiosos en la letra de la canción. Era una canción de invierno (“Winterlied”), no una canción de Navidad (“Weihnachtslied”). La melodía se basa en un motivo popular antiguo, y la letra se remonta a 1550 (y también a la canción Ach Tannenbaum de Melchior Frank, que apareció en 1615). La canción está dedicada a la picea, que agrada a la vista en invierno y da esperanza.
O Tannenbaum ganó fama mundial en el siglo XIX después de que un organista y profesor de Leipzig llamado Ernst Anschütz (en 1824) reelaborara una antigua melodía popular. Vince Guaraldi creó una versión instrumental de “O Tannenbaum” para el muy popular programa de televisión estadounidense de Navidad A Charlie Brown Christmas (emitido por primera vez en 19sesenta y cinco).
Hay dos versiones de las palabras alemanas y dos de las traducciones más conocidas al inglés (las traducciones son bastante libres, en las que el significado y el estilo de la versión original sufre ciertos cambios). Aquí hay ejemplos.
alemán | Inglés | Ruso |
O Tannenbaum, o Tannenbaum, O Tannenbaum, o Tannenbaum Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit O Tannenbaum, o Tannenbaum, O Tannenbaum, o Tannenbaum, O. Tannenbaum, o Tannenbaum, | ¡Oh árbol de Navidad, oh árbol de Navidad! No sólo en verano, Oh árbol de Navidad, Oh árbol de Navidad, Oh árbol de Navidad, Oh árbol de Navidad, No solo verde cuando llega el verano Oh árbol de Navidad, Oh árbol de Navidad, Oh árbol de Navidad, Oh árbol de Navidad, | Ay, árbol de Navidad, ay, árbol de Navidad, Ay, árbol de Navidad, ay, árbol de Navidad, Cuantas veces en la tranquila hora invernal ¡Ay, árbol de Navidad, ay, árbol de Navidad, Ay, espiga, ay, espiga, |
Morgen kommt der Weihnachtsmann
Esta canción se hizo muy popular en los países de habla alemana a mediados del siglo XIX, pero su melodía en realidad se basa en una canción infantil francesa que no está relacionada con la Navidad. Mozart usó este tema en sus variaciones para piano, lo que hizo que la canción fuera ampliamente conocida en Alemania y Austria. Más tarde, el famoso poeta y germanista August von Fallersleben, autor de la “Canción de los alemanes” (das Lied der Deutschen), que es la base del himno alemán moderno, escribió el texto de una canción infantil, que canta sobre cómo los niños esperan al “abuelo de Navidad” con regalos.
Hay muchas versiones de la canción en diferentes idiomas con diferentes letras, como Twinkle en inglés, Twinkle, Little Star. Aquí hay una traducción (por A. Zhizhin) al ruso que encontramos en Internet. No traducimos “Weihnachtsmann” como Santa Claus o Ded Moroz o Papa Noel. Dejaron el nombre original del “personaje navideño” de esta canción, que trae regalos:
Weihnachtsmann vendrá mañana,
Traerá regalos con él.
Tambor, pipa y fusil,
Estandarte y sable, y algo más.
Sí, todo un ejército de soldados
Me gustaría.
Tráenos, querido Weihnachtsmann,
Trae mañana, trae
Mosquetero y granadero,
Oso de peluche y pantera,
Caballo y burro, oveja y toro,
Sólo buenos regalos.
Después de todo, tú conoces nuestro deseo,
Tú sabes lo que hay en nuestros corazones.
Todo, estamos todos aquí.
Después de todo, tú conoces nuestro deseo,
Tú sabes lo que hay en nuestros corazones.
Hijos, padre y madre,
Incluso abuelo,
Todo, estamos todos aquí
En espera angustiosa.
Tambor, pipa y fusil,
Estandarte y sable, y algo más,
Sí, todo un ejército de soldados.
Después de todo, tú conoces nuestro deseo,
Tú sabes lo que hay en nuestros corazones.
Todo, estamos todos aquí.
Cultura ucraniana
“Shchedryk”
Esta es una antigua canción folclórica ucraniana de Año Nuevo, que ganó popularidad mundial en el arreglo musical de Nikolai Leontovich.
De la historia
En la cultura del pueblo ucraniano, se compusieron las llamadas canciones-schedrovkas (en ucraniano “shchedrivki”). Tradicionalmente, se realizaban en Navidad y Año Nuevo. Hoy en día, generalmente se cantan en la Noche generosa, en la víspera del Viejo Año Nuevo.
Estas canciones reflejaban creencias paganas, mencionaban historias bíblicas y también describían la vida y las tradiciones de la gente. Los invitados, que acudían a la casa para las fiestas, cantaban generosidad al propietario y miembros de su familia, deseando riqueza, cosecha, salud, felicidad y buena suerte.
Shchedryk se convirtió en una de las canciones navideñas. Canta sobre una golondrina que promete prosperidad a sus dueños en el próximo año. La mención de un pájaro que vuela a climas más cálidos para pasar el invierno sugiere que el cobertizo apareció en tiempos paganos, cuando se celebraba el Año Nuevo en el equinoccio de primavera.
Nikolai Leontovich trabajó en la versión mundialmente famosa de “Shchedryk” casi toda su vida. La primera edición de la canción fue escrita antes de 1901-1902, la segunda – en 1906-1908, la tercera – en 1914, la cuarta – en 1916 y, finalmente, la quinta – 1919
Por primera vez, “Shchedryk” fue interpretada por estudiantes de la Universidad de Kiev bajo la dirección del compositor Koshyts en 1916, y esto conmocionó a la gente de Kiev. Más tarde, Symon Petliura, quien en 1919 era el jefe del Directorio de la República Popular de Ucrania, decidió organizar una capilla coral y enviarla de gira por todo el mundo. Se suponía que la capilla sorprendería a Europa y América con las canciones y voces de Ucrania. Con el último dinero, el coro realiza una larga gira. Ucrania se ha escuchado en todo el mundo. Y fue precisamente la canción-schedrovka en el arreglo de Leontovich la culpable de esto: se convirtió en el número de la corona del coro de Kosice. Todos se enamoraron de esta melodía y quedaron asombrados por la increíble polifonía y perfección de la obra, algunos oyentes incluso miraron detrás del escenario después del concierto, pensando que era una especie de zumbido de motor – los bajos de los coristas eran tan bajos y esbelto. Y las agudas voces femeninas parecían campanas.
La canción “Shchedryk” finalmente se convirtió en un villancico internacional. Versiones, dicen, hay más de seiscientas. Sin él, las vacaciones de invierno son simplemente impensables en muchos países, al menos en Alemania, Holanda, Francia, España, Inglaterra, Bélgica. Incluso las campanas del ayuntamiento de Bruselas suenan “Shchedryk”.
A continuación también te contaremos la historia de la versión en inglés de Carol of the Bells.
Letra de la canción-shedrovka:
Shchedryk, Shchedryk, Shchedrivochka,
Vino una golondrina,
Comenzó a cantar,
El Señor llamó:
“Mira, mira, Señor,
Mira el redil, —
Allí descansan las ovejas
Y nacieron los corderos.
En ti todos los bienes son buenos,
Serás una madre para el mundo con centavos,
Si no es un centavo, entonces sexo,
En ti hay una mujer de ceja negra.
Shchedryk, Shchedryk, Shchedryvka,
Ha llegado una golondrina.
Reino Unido e Irlanda del Norte
Carol Of The Bells
En 1921, la canción ucraniana “Shchedryk” se cantó por primera vez en un concierto en el Carnegie Hall de Nueva York. La canción también conquistó América. Y pronto el compositor estadounidense de origen ucraniano Peter Vilkhovsky compuso un nuevo texto en inglés, convirtiendo la tradicional schedrovka en una composición navideña para la orquesta sinfónica de la cadena de radio NBC. La melodía le recordó el sonido de las campanas, lo que impulsó la idea principal: se prestó la atención principal al tema de las campanas, lo que también llevó a la elección del nombre. Así apareció una de las canciones navideñas más populares, Carol of the Bells.
Desde la década de 1940, la canción ha sido grabada con frecuencia por varios músicos. Por ejemplo, The Piano Guys interpretó Carol of the Bells (piano y violonchelo) de manera magistral. Ahora Actualmente, la actuación de Pentatonix es muy popular. Y los fanáticos del hard rock pueden escuchar una melodía navideña de Metallica.
Versiones conocidas de Carol of the Bells con letras alternativas: Ring, Christmas Bells de Minna Louise Hohman y Come Dance and Sing and Hark to the Bells de autores desconocidos.
La composición también aparece en varios largometrajes. Para muchos, el uso más memorable de la canción en el cine sigue siendo una escena de la comedia Solo en casa y más tarde en la tercera parte de la película de Harry Potter.
Letras | Traducción |
Escucha cómo suenan las campanas, Navidad está aquí, Ding dong ding dong Uno parece escuchar Oh, cómo golpean, Alegremente suenan Feliz, Feliz, Feliz, Feliz Navidad, Envían, Ding dong ding dong, | Escucha las campanas, Llegó la Navidad, Ding dong, ding dong – Reuniéndose en un círculo alegre, Están en el aire Contando su historia Navidad está aquí Todo lo esparcen Ding dong, ding dong |
Jingle Bells
La canción navideña más popular de todos los tiempos escrita en 1857 por el compositor estadounidense James Pierpont. En la primera versión, se llamaba One Horse Open Sleigh (un caballo – un caballo, trineo abierto – trineo abierto) y no estaba dedicado a la Navidad, sino al Día de Acción de Gracias. Dos años más tarde, la canción fue relanzada: para agregarle popularidad y hacerla más invernal, los acordes y la letra se modificaron ligeramente. La composición se llamó Jingle Bells y comenzó a percibirse como navideña.
Hay varias opciones para traducir el título de la canción al ruso. Según una versión, jingle en el título y el estribillo (Jingle bells, jingle all the way) es el modo imperativo del verbo to jingle (to ring, tinkle, jingle), y “Jingle Bells” puede traducirse como “Ring, campanas”. Pero los cascabeles son también cierto tipo de cascabeles, cascabeles que adornan un trío de caballos. Por lo tanto, otra versión del nombre es “Bubentsy”.
Jingle Bells Rock
También existe una versión rock del clásico Jingle Bells con letra diferente a la original. La canción fue grabada a los 1957 cantante de country Bobby Helms en la ola de popularidad del rock and roll. Por lo tanto, la palabra roca está presente en el título. La versión clásica trata sobre un divertido paseo en trineo, mientras que Rock trata sobre la atmósfera mágica de la Navidad y la diversión festiva.
Walking In The Air
La Navidad en los países de habla inglesa no está completa sin ver la caricatura The Snowman y escuchar la maravillosa composición Walking In The Air (Aled Jones, 1985).
La historia de la canción comienza desde el momento en que la directora británica Diana Jackson decidió dar vida al libro de Raymond Briggs The Snowman. Trama: un niño hizo un muñeco de nieve para Navidad, y cobró vida. Y trasladó a su creador al Polo Norte a Santa Claus. Este es un libro sin texto, cualquier niño puede “leer” la historia a partir de las ilustraciones.
El director transfirió esta técnica a los dibujos animados, cuyos personajes permanecen mudos. Las palabras se escuchan solo durante una breve introducción cinematográfica de David Bowie (interpretó el papel de un niño adulto que recuerda una historia de su infancia) y en la canción mencionada Walking In The Air, en cuyos sonidos un muñeco de nieve y un niño vuela sobre la tierra de la noche. Y fue esta canción la que se convirtió para muchas generaciones de británicos y estadounidenses en un símbolo no solo de los dibujos animados, sino también de la Navidad.
Lyrics
Estamos caminando en el aire,
Estamos flotando en el cielo iluminado por la luna.
La gente de abajo está durmiendo mientras volamos.
Me estoy agarrando muy fuerte,
Estoy cabalgando en el azul medianoche,
Estoy descubriendo que puedo volar muy alto contigo.
Lejos del mundo
Los pueblos pasan como árboles
Los ríos y las colinas
El bosque y los arroyos.
Los niños miran con la boca abierta
Tomados por sorpresa.
Nadie abajo cree en sus ojos.
Estamos surfeando en el aire,
Estamos nadando en el cielo helado,
Estamos a la deriva sobre montañas heladas
flotando.
Repentinamente bajando en picado en un océano profundo
Despertando a un poderoso monstruo de su sueño.
Estamos caminando en el aire,
Estamos flotando en el cielo de medianoche
Y todos los que nos ven nos saludan mientras volamos.
White Christmas
(del inglés: “White Christmas”)
En un momento, White Christmas fue el título del sencillo más vendido del mundo. La canción fue creada originalmente para la película musical Holiday Inn en 1941 y sonaba con un toque de tristeza y nostalgia poco característico de las canciones navideñas. Curiosamente, fue escrito en la soleada California, donde no hay nieve y uno solo puede soñar con una “blanca Navidad”. Se dice que el escritor Irving Berlin se dio cuenta de inmediato de que había compuesto “¡una de las mejores canciones jamás escritas!”
White Christmas causó verdadera sensación en 1942, cuando el cantante Bing Crosby la regrabó para un sencillo, quitando la primera estrofa del original con la mención al sol, la hierba y las palmeras, incomprensible fuera del contexto de la película. .
De la canción:
Sueño con una Navidad blanca
Con cada tarjeta que firmo.
“Que tus días sean brillantes y llenos de felicidad,
Y que cada Navidad sea blanca como la nieve…”
Rodolfo, el reno de nariz roja
(del inglés: “Rudolf the Red-nosed Reindeer”)
Una historia interesante sobre el equipo de renos tuvo lugar en países donde el personaje principal de Navidad es Santa. Históricamente, tenía 8 ciervos. En 1939, se les agregó otro llamado Rudolph. En la mitología navideña, apareció gracias a Robert May, quien escribió un poema sobre un ciervo divertido con una nariz roja brillante. Como suele ser el caso, al principio todos se reían de él. Pero cuando Santa Claus lo llevó hacia él y lo puso frente al equipo, para iluminar el camino en la oscuridad con su nariz, Rudolph se convirtió en un ciervo respetado.
Un folleto con una rima sobre Rodolfo fue un gran éxito y se reimprimió varias veces. Y algún tiempo después, el compositor Johnny Marks escribió una canción divertida para el poema de May, que, interpretada por Gene Autry, se convirtió en un éxito la semana anterior a la Navidad de 1949. Bueno, y luego, quien no lo haya versionado…
De la canción:
Conoces a Desher y Dancer
Y Prencer y Vixen,
Comet y Cupid,
Y Doner y Blitzen.
Pero recuerda
El cervatillo más famoso de todos…
Canciones francesas
Petit Papa Noël
Esta es una canción sobre el “hermano” francés de Santa Claus. La palabra Noёl se traduce como “Navidad”, el personaje es “padre de Navidad”. Petit Papa Noël – Literalmente, “pequeño papá de Navidad”.
Tradicionalmente, la interpretación de esta composición está asociada al nombre del francés de origen corso Tino Rossi. Aunque fue un cantante y actor popular en la primera mitad del siglo XX y sus baladas románticas se convirtieron en éxitos, el éxito más famoso fue la canción de Navidad. Sonó por primera vez en la película Destins (“Destiny”), estrenada en las pantallas a mediados de 1940 años
Letras | traducción al ruso |
C’est la belle nuit de Noël La neige étend son manteau blanc Et les yeux levés vers le ciel Font une dernière prière. Petit papa Noël Le marchand de sable est passé Il me tarde que le jour se lève Et quand tu seras sur ton beau nuage
| Es una hermosa noche de Navidad La nieve extiende su manto blanco Y mirando al cielo De rodillas, hijitos Antes de cerrar los párpados Haced vuestra última oración. Petit Papa Noël Sandy pasó Petit Papa Noël Tengo un largo amanecer Y cuando estás en una hermosa nube
|
Mon beau sapin
Esta es una canción popular de Navidad y Año Nuevo que es la versión francesa de la canción alemana O, Tannenbaum en traducción literaria.
Se desconoce el autor del texto en francés, pero la canción se considera folk y comienza con las palabras:
Mon beau sapin, roi des forêts – “mi bella picea, reina de los bosques”. Es cierto que en francés la palabra “abeto” es masculina, por lo que la primera línea se puede traducir literalmente como “mi hermoso abeto, rey de los bosques”.
De Italia
Tu scendi dalle Stelle
Esta canción es una de las canciones navideñas más populares y famosas de Italia. Fue escrito en diciembre de 1754 por el obispo napolitano Alfonso Maria de Liguori (Sant’ Alfonso Maria de’ Liguori), canonizado. La canción comenzaba con las palabras (traducidas) “Bajaste de las estrellas” y se llamaba “Pequeña Canción al Niño Jesús” o “Canción al Niño Jesús”.
Hubo muchas variaciones y arreglos. Domenico Scarlatti usó la melodía en su Sonata en do mayor, Kk513. Respighi adoptó el coral para el segundo movimiento de su TRITTICO botticelliano, P 151 (1927), “Adoración de los Reyes Magos”. Anthony Velona y Remo Capra arreglaron la letra en inglés basándose en la composición musical original para una versión llamada “O Bambino” (también conocida como “One Cold and Blessed Winter”). Y la lista puede seguir y seguir.
Blanco Natal
En italiano se traduce como “Blanca Navidad”. Esta es la versión italiana de la famosa White Christmas en inglés. Fue interpretada por muchos cantantes italianos famosos.
Por supuesto, la lista de países y melodías podría continuar.