I am puerto rican in spanish: I’m%20puerto%20rican | Traductor inglés español

¡Qué difícil es hablar español!

Hoy hice un examen de literatura argentina y lo califiqué con la traducción de una canción muy verdadera y divertida.

Se trata de dialectos a los que no estamos acostumbrados en ruso, mientras que en otros idiomas se sienten con tanta fuerza que algunos de ellos bordean el concepto de un idioma separado. Pronunciación diferente, palabras diferentes, a veces incluso gramática diferente. Un ejemplo sencillo para que me entiendas: En la escuela aprendí español en España y pronunciaba la palabra lluvia como “yuvia”, y en Buenos Aires la letra “ll” se lee como “sh”, así que resulta “shuvia “, y un poco al norte, en la provincia de Corrientes “juvia” y así sucesivamente. O sobre la gramática: En la mayoría de los países de habla hispana se dice “tu eres” (you are), y en Argentina no se usa la palabra “tu”, sino que se dice “vos” y se declina el verbo “to be”. de otra manera, así resulta “vos sos”.

Bueno, dos hermanos músicos colombianos escribieron una canción llamada “¡Qué difícil es hablar el español!” (¡Qué difícil es hablar español!) donde, en tono de broma, de parte de un joven viajero que está aprendiendo español, nos presentan toda esta confusión lingüística.

Para aquellos que alguna vez han entrado en contacto con el español, será interesante y muy divertido. Y para aquellos que aún no se han encontrado con él, en mi opinión, más aún, ya que Juan y Nicolás demuestran con elegancia toda esta locura, comprensible para un raro hablante nativo. Por ejemplo, una parte de la canción es tan confusa que Alan y yo la resolvimos juntos en la pizarra, reemplazando las palabras con alternativas, como en un acertijo:

Aquí ellos mismos cantan una canción en español, y la siguiente es la traducción:

Viajé a diferentes países,
Vi a las mujeres más hermosas,
Probé todo tipo de platos,
Bailé a lo más maravillosos ritmos.

Me fui de México a la Patagonia,
Y viví varios años en España,
Traté de aprender el idioma,
Pero nunca lo logré…

Que difícil es hablar español,
, hay otro significado .
Que difícil es entender español,
Si aprendes una vez, no te vayas de esa región.

Que difícil es hablar español,
Porque todo lo que dices tiene otro significado.
Qué difícil es hablar español,
Admito la derrota, vuelvo a mi tierra natal.

Estudié español en la escuela secundaria,
Fuimos a las Islas Canarias antes de graduarnos.
Durante el viaje, me di cuenta de que no sabía nada de español,
Y decidí ingresar a la filología española en Salamanca.

Después de terminar mis estudios, me fui a la Ciudad de México.
Sentí que necesitaba enriquecer mi vocabulario.
Muy pronto vi que mi español no estaba bien,
Y decidí estudiar por tres años más,
En Guadalajara.

Cuatro meses en Bolivia,
Segunda educación en Costa Rica,
Y varios cursos de literatura con un profesor de Cuba.
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final uno mismo ve:
Este idioma no se entiende,
¡Ni de izquierda a derecha, ni viceversa!

Qué difícil es hablar español,
Todo lo que dices tiene un significado diferente.
Qué difícil es entender el español,
Una vez que lo aprendas, no te vayas de esa región.

En Venezuela, con mi propio dinero, me compré una camisa de pana (pan),
Y mis amigos me decían “¡Este es mi amigo (pan), este es mi amigo!”
Y en Colombia, “jamb” (porro) es un ritmo de canción alegre,
Pero todos me miran raro cuando digo como me gusta.

Los chilenos dicen de algo lejano “que está en la f***” (a la chucha),
Y en Colombia, el olor desagradable de las axilas es “chucha”,
Mientras que en Uruguay a este olor se le llama “chivo”,
Un diccionario define “chivo” como “chivo con barba”.

Cambiando una vocal resulta “chucho”,
Y “chucho” en Guatemala y El Salvador es un perro.
Y en Honduras es un garabato, pero a Jesús le dicen “Chucho”,
Con tantos significados, ¿cómo se usa esta palabra de mierda?

Chucho es “frío” en Argentina
Chucho es una cárcel en Chile
Chucho es alguien en México con
La capacidad de pensar ingeniosamente.

El perro (chucho) de Jesús (chucho) es un perro que ladra (chucho),
Y por engañar (chucho) Jesús (chucho) fue metido en la cárcel (chucho).
La prisión (chucho) estaba fría y él se resfrió (chucho).
“¡Qué frío (chucho)!” dijo: “¡Extraño a mi perro (chucho)!”

Que difícil es hablar español,
Porque todo lo que dices tiene otro significado.
Qué difícil es entender el español,
Admito la derrota, vuelvo a mi tierra natal.

Empecé mirando los nombres de los productos,
Pero los frijoles son tanto porota como abichuela.
Y aunque estaba confundido sobre lo que comía,
Al menos estaba seguro de algo:
Las fresas son fresas.

Que sorpresa me quedé cuando en México me empezaron a llamar “fresa”
Porque uso Armani y pido vino caro.

Por la misma ropa en Argentina me decían “cheto”.
“Cheto” Pensé “es una fresa” y pregunté en el mercado vecino:

– ¿Hay chetos sabrosos aquí? Y el cajero se enojó.
– ¡Vete a la mierda, ***, a la *** que te parió!

“Fresas (tranquilo), compadre”, me dijo un colombiano al verme confundido. – “Hermano, no se enoje, pero recuerde: En Buenos Aires, las fresas se llaman “frutisha””.

¡Estoy cansado de sentirme como un idiota!
¡Digo lo que me enseñaron y nadie lo entiende!
Y si no entiende las palabras “no hota”, pregunte en Bogotá.
Me rindo, lo dejo todo,
¡Me voy para Canadá!

“Pastel” (pastel) es “ponke” (una especie de pastel en América Latina), y “ponke” es “torta” (pastel).
Y “torta” es un puñetazo que me dio una española en la cara.

Se veía muy hermosa mientras caminaba por la playa
Y quería hacerle un cumplido para conquistarla.
Me acerqué a ella y solté lo primero que me vino a la mente.
Entonces se dio la vuelta, me gritó, me escupió en la cara y me abofeteó.

Era tan hermosa que la llamé “Capuyo” (brote, en algunos países una palabrota como “gilipollas”). Pero si capuyo es una palabrota, ¿quién me explica esta maldita canción?

“Oh hermosa flor capuyo (brote), si tú supieras de mi tormento, responderías a mi amor y acabarías con mi sufrimiento-i-i-i”

Sufrimiento es lo que siento,
Y Por más que lo intento, no lo hago no te entiendo
Ya no sé ni qué hacer
Para aclarar mi punto,
Se negaron a devolver el dinero de las lecciones.

Que difícil es hablar español,
Porque todo lo que dices tiene otro significado.
Qué difícil es entender el español,
Admito la derrota, “regreso a mi planeta”.

En España, el líquido que sale de la carne se llama “hugo” (jugo),
Y en otra parte de España, el jugo de frutas se llama “sumo”.
También me dijeron que “sumo pontifise” (el Papa) manda en la religión,
Y siempre pensé que “sumo” es un gordo en tanga luchando en Japón.

Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción.
Su marido la llamaba “concha” (lavabo, también cariñosamente en nombre de Concepción, también en lat. am.: n***a) de mi corazón.

– Una vez le dije: ¡Vamos a Argentina!
– Perdóname, pero si me llamas “cum”, entonces prefiero quedarme aquí.
– Pero Concha, ¿qué te pasa? ¡Qué país tan hermoso! ¡Buenos Aires se compara con París!”.
– ¡Se ríen de mi apodo de la manera más sucia y siempre habrá algún vulgar al que le excite!

Y con todos estos anglicismos, es aún más confuso.
Si se traduce literalmente, el significado se pierde por completo.

“Te devolveré la llamada”
Se puede escuchar de cualquier estadounidense,
“Yo te yamo pa’ ‘tra” (traducción literal abreviada de la frase en inglés)
Se te dirá en Puelto Lico (los puertorriqueños pronuncian R como L).

¡Y los ojos son “hielo”, pero “hielo” es hielo (“yelo” en español), y “amarillo” es el color de la yema!
Bear es “ber”, y to see (“ber” en español) es “si”,
“Si” (“yes” en español) es la nota, que en inglés se llama “B”.
Además, “bi” es “bee”, y también el verbo “to be” (“sir” en español),
Llamé a mi profesor de inglés “Sir Michael”.

Otra persona que vigila tu edificio es “guachiman” (del inglés watchman – guard),
Y a veces sales “hangear” (del inglés hang out – pasar el rato) con los muchachos del patio.
El movimiento circular es un “ronboy” (de la rotonda inglesa – un movimiento circular),
Y te pones un “overall” (es un overol inglés – overoles)

¿Por qué diablos es tan difícil aprender a hablar? ¡¿Español?!
No es que no quiera, se me acabó la paciencia,
¡La ciencia de este lenguaje no penetra en mi conciencia!

Pensé que lo aprendería llevando un diccionario conmigo
Y escribiendo cada palabra nueva en un cuaderno
Lo aprendería leyendo, viajando, hablando, estudiando

Tal vez haciendo amigos aquí y allá,
Probando todo tipo de comida,
Comprando enciclopedias y antologías,

PENSÉ QUE LO APRENDERÍA,
QUE LO LOGRARÉ, SÓLO PARA CREER,
PERO TODO MI ESFUERZO ESTÁ HECHO!!!

Antes pensaba que hablaba español, pero ahora no (no, no, no, no). ..

Qué difícil es hablar español,
Todo lo que dices tiene un significado diferente.

En Chile “poya” es una apuesta, pero en España es un pene. En México, algunas personas llaman al pene “pitillo”, mientras que en España, “pitillo” es un cigarrillo, y en Venezuela, una pajita. En Bolivia, ese tubo se llama “paquita”, pero en algunos países la palabra “paquita” es un diminutivo de masturbación. En México, la masturbación se denota con la palabra “chaqueta”, que a su vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que, lamentablemente, la gorra se llama “cachacha”, y en Argentina “cachacha” es una vagina, pero también usan la palabra “concha”, mientras que en Colombia “Conchudo” es una persona que es insolente o “fresco” (descarado), y en Cuba “fresco” es descortés.

¡TODO! ¡Me aburrí! (“Ya estoy mamado”, usado en Colombia, del español “mamar” – chupar, literalmente “me chupé”, “me emborraché”, “comí”)

¿Pero qué es “mamado” (bebió)?
Borracho como hinchado?
O como mamado? (“chupeteado”, del español “chupetear” – chupar [se refiere a una bebida o sexo oral], fumar hierba)
¿Has comido lo suficiente?

Esto es agotador. ..

Admito la derrota, vuelvo a mi tierra natal!!!

Etiquetas: Argentina, divertido, interesante, creativo, cultural, música, viajes, idiomas

Dialectos españoles – Priority School

Hay muchas variaciones y dialectos de diferentes idiomas. Por ejemplo, hay inglés de América del Norte, Australia y Gran Bretaña. Y este no es el ejemplo más llamativo. Por ejemplo, la imagen de los dialectos españoles es aún más diversa.

El pueblo de España habla los cuatro idiomas oficiales y varios dialectos hablados por los habitantes de las provincias individuales. La capacidad de entender el español en diferentes regiones del país y más allá es el paso más importante para aprender el idioma. Del artículo puede averiguar qué variantes del idioma español son, qué dialectos se usan en los países de habla hispana.

Castellano

El castellano es la principal lengua oficial y lleva el nombre del Reino de Castilla de donde es originario. Está basado en el latín clásico. A nivel nacional, este idioma se llama “castellano”, y para todo el mundo – “español”. Esta herramienta lingüística fue muy utilizada en las provincias del norte y centro de España. El castellano es el formato lingüístico más común. Este idioma es hablado por 40 millones de ciudadanos del país. A su vez, su habla es diferente, ya que en las regiones fronterizas existen variantes del castellano: aragonés, mursiano, y también los dialectos riojano, cántabro y madrileño, churro.

Catalán

La lengua española de los habitantes de la autonomía histórica de Cataluña, la provincia de Valencia y las Islas Baleares se llama “catala”. En estos territorios, al igual que en el conjunto de España, es una herramienta de comunicación oficialmente reconocida. Y el habla catalana se puede escuchar en el Principado de Andorra, en la Cerdeña italiana, en las provincias del sur de Francia.

El catalán es hablado, escrito y leído por 10 millones de personas. Tiene una variación: el dialecto valenciano, que difiere en vocabulario, morfología y fonética. Pero no fue reconocido como un dialecto autosuficiente. Pero el mallorquín, otro dialecto “catala”, con el que se comunica la población de las Islas Baleares, se reconoce como un dialecto catalán independiente.

Gallego

El galego español se habla en la provincia de Galicia, en la región noroccidental fronteriza con Portugal. Este idioma sirve como herramienta de comunicación de 3 millones de habitantes de España. Hay dialectos de la lengua española “galego”: occidental (usado en Rias Bahas), oriental (Galicia) y central.

Euskera

El euskera español – euskera – es la lengua materna de casi un millón de españoles. Se habla en Navarra, Gipuzkoa y Vizcaya. Es una lengua aislada que nada tiene que ver con el castellano, sin embargo es reconocida como el cuarto instrumento lingüístico oficial del país.

Español fuera de España

En diferentes partes del mundo, el español básico (castellano) se ha modernizado en docenas de variantes nacionales. Los dialectos y dialectos difieren en base léxica, fonética y pronunciación. Esto se explica por el hecho de que el idioma se formó sobre la base de los idiomas locales existentes, por ejemplo, en América – India, en África – tribus africanas. La influencia de la España colonial sobre las colonias fue decreciendo paulatinamente, los estados experimentaron una transformación, la afirmación de su propia condición de Estado. Estos procesos se reflejan en el lenguaje. Los inmigrantes de diferentes regiones que llegaron al país hicieron su propia contribución lingüística: había diferencias en la pronunciación. Por lo tanto, no es difícil distinguir por el habla a un mexicano de un argentino, ya ambos de un español de Madrid.

Español mexicano

Esta variación del español se usa como herramienta de comunicación en California. Históricamente, la morfología estuvo influenciada por las lenguas de las tribus indígenas: ute, azteca, maya. Esta influencia fue tan fuerte que aparecieron los “mexicanismos”, palabras que no existían en el español público clásico. Por ejemplo: “tomate”, que se traduce como “tomate” y proviene de “xitōmatl”. O “chocolate”, traducido como “chocolate” y derivado de “xocolātl”.

Español argentino

Argentina habla una forma de idioma específica. Este español latinoamericano se llama “español rioplatense”. El nombre está relacionado con el factor territorial. En particular, el río Río de la Plata pasa aquí. De ella, el dialecto español de Rioplat obtuvo su nombre. Debido al reasentamiento de los habitantes indígenas del sur de Italia durante la próxima ola de migración a América del Sur, el dialecto se transformó significativamente bajo la influencia del dialecto de los napolitanos. Una de las características del dialecto argentino es el “voseo”, cuyo significado es que la forma “vos” se utiliza como pronombre personal tradicional “tú” (tú). Esto afecta las reglas para la conjugación de verbos. Se vuelven más fáciles. Por ejemplo:

  • “tu sientes” en la versión tradicional “tú sientes” y en la versión Rioplat “vos sentís”;
  • “tú puedes” en castellano “tú puedes” y en argentino “vos podés”;
  • “Do you want” en la forma clásica suena como “tú quieres”, y en latinoamericano “vos querés”.

“Voseo” simplificó el modo imperativo. La letra final “r” se elimina del infinitivo. La vocal final está acentuada. “Beber” en la versión clásica en español suena como “beber”, y en argentino “bebé”. Otros verbos se usan de la misma manera: hacer – hacé (do).

Español argentino, español de Ecuador y Perú

El argentino no es el único español latinoamericano. En el norte del continente sudamericano, hay varios dialectos que son comunes en Perú, Ecuador. Para los que saben castellano, por regla general, no hay dificultades en el reconocimiento de voz. Y todo porque aunque los dialectos del idioma español tienen sus propias características, los latinoamericanos hablan más despacio que los españoles. Y en la América del Sur de habla hispana, no se acostumbra a abreviar las palabras. Por supuesto, no se puede ignorar la gran cantidad de préstamos que provenían de las lenguas indígenas de quechua y aimara. Pero no es difícil entender el significado de lo que se dijo por el contexto. El español guatemalteco es similar al español mexicano, y el panameño tiene muchos paralelos con el castellano.

Muchas palabras del español latinoamericano faltan en el castellano y viceversa. Por ejemplo: el español tradicional “car – coche” en América Latina suena como “carro”, “glasses – gafas” en Perú y Ecuador se pronuncian como “anteojos”, “potatoes – patata” en Colombia suena como “papa”. Y hay muchos ejemplos de este tipo.

Español en el Caribe

Pero en Cuba, en Puerto Rico, en República Dominicana, por el contrario, el español, llamado “caribeño”, se habla muy rápido. Tan rápido que incluso a los turistas de España les resulta difícil entender el habla caribeña. Además, debido a la alta velocidad de pronunciación, el sonido [d] al final de las palabras se “traga”. Por ejemplo, “mitad” (mitad) suena como “mita” (cola). La letra “s” desaparece si está al principio o al final de una palabra. Los cubanos se la “tragan” en medio de las palabras. Por ejemplo, la frase “estoy aquí en la estación” suena como “ehtoy aquí en la ehtació”.

En el español de Puerto Rico, los cambios morfológicos están asociados con la influencia del habla inglesa. Por ejemplo, se puede citar el hecho de que el énfasis semántico se coloca en el sonido final [r], lo que enfatiza la influencia estadounidense. Y antes de que la letra consonante “r” se lea como un sonido [l]. Los puertorriqueños no dicen “Puerto Rico” diciendo [puelto rico].

Español en Chile

El dialecto chileno del español no es menos interesante. Su característica fonética es que la combinación “ch”, que en España se lee tradicionalmente como [h], en Chile sonará como [ʃ]. Por ejemplo, los lugareños no dicen “Chile”, sino que pronuncian [Shi-lé].

En palabras donde la combinación “vocal + do o da” está al final, entonces se omite el sonido [d]. Los ejemplos incluyen las palabras “fundido” y “fracasado”, que en Chile se pronunciarían como [fundío] y [fracasáo]. Reducido, descartado otros sonidos y sílabas. Por eso, los chilenos son difíciles de entender para quienes han estudiado la variante castellana.

Español en África

África tiene sus propias variedades de español. Los dialectos españoles se hablan en Marruecos y Guinea Ecuatorial. Aunque Marruecos era una colonia de Francia, la proximidad a España jugó un papel.

Guinea Ecuatorial se encuentra en África Central y fue colonia de España hasta mediados del siglo XX. Un estado pobre, donde viven unos 700 mil negros, es el único en África, esta herramienta lingüística es oficial, junto con el francés. Los habitantes de Guinea Ecuatorial llaman a su idioma “ecuatoguineano”. El español guineano no es español castellano. El dialecto guineano se basa en una mezcla de diferentes idiomas, incluidas las tribus Fang y Bubi. Como resultado, apareció una modificación del idioma, que es una base española, generosamente complementada con una mezcla de palabras y sonidos de las tribus locales, inglés, alemán. En general, es similar al idioma castellano, más precisamente, es reconocible.

¿Qué dialecto del español aprender?

De los ejemplos anteriores, queda claro que incluso antes de comenzar a dominar la alfabetización lingüística, es importante decidir si aprender español latinoamericano, ecuatoguineano, argentino, mexicano o español clásico.

Los dialectos de la lengua española son tan numerosos y variados que no existe un libro de texto universal. Cada variante de la lengua española esconde numerosas sutilezas y rasgos distintivos en sus combinaciones, oraciones. Los dialectos difieren entre sí en la entonación, la pronunciación, el significado de las palabras y las expresiones. Por lo tanto, al inscribirse en cursos en una escuela de idiomas, es importante aclarar qué dialecto o incluso español se está enseñando.

Aprendizaje de dialectos españoles

El español, más precisamente sus variantes y dialectos, se utiliza en muchos campos de actividad: en los negocios, en la investigación y el estudio, durante los viajes y la comunicación personal. Por lo tanto, es prometedor estudiar vocabulario español. Una vez que decidas el dialecto que necesitas, por ejemplo, para un viaje a México – español de México, queda encontrar buenos cursos. Lo más probable es que te ofrezcan un estudio de español castellano con ejemplos de cómo se diferencia del dialecto en los cursos de español que te interesan.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *