Is puerto rican a language: What Language Is Spoken In Puerto Rico (2023)

¡Qué difícil es hablar español!

Hoy hice un examen de literatura argentina y lo califiqué con la traducción de una canción muy verdadera y divertida.

Se trata de dialectos a los que no estamos acostumbrados en ruso, mientras que en otros idiomas se sienten con tanta fuerza que algunos de ellos bordean el concepto de un idioma separado. Pronunciación diferente, palabras diferentes, a veces incluso gramática diferente. Un ejemplo sencillo para que me entiendas: En la escuela aprendí español en España y pronunciaba la palabra lluvia como “yuvia”, y en Buenos Aires la letra “ll” se lee como “sh”, así que resulta “shuvia “, y un poco al norte, en la provincia de Corrientes “juvia” y así sucesivamente. O sobre la gramática: En la mayoría de los países de habla hispana se dice “tu eres” (you are), y en Argentina no se usa la palabra “tu”, sino que se dice “vos” y se declina el verbo “to be”. de otra manera, así resulta “vos sos”.

Bueno, dos hermanos músicos colombianos escribieron una canción llamada “¡Qué difícil es hablar el español!” (¡Qué difícil es hablar español!) donde, en tono de broma, de parte de un joven viajero que está aprendiendo español, nos presentan toda esta confusión lingüística.

Para aquellos que alguna vez han entrado en contacto con el español, será interesante y muy divertido. Y para aquellos que aún no se han encontrado con él, en mi opinión, más aún, ya que Juan y Nicolás demuestran con elegancia toda esta locura, comprensible para un raro hablante nativo. Por ejemplo, una parte de la canción es tan confusa que Alan y yo la resolvimos juntos en la pizarra, reemplazando las palabras con alternativas, como en un acertijo:

Aquí ellos mismos cantan una canción en español, y la siguiente es la traducción:

Viajé a diferentes países,
Vi a las mujeres más hermosas,
Probé todo tipo de platos,
Bailé al máximo maravillosos ritmos.

Me fui de México a la Patagonia,
Y viví varios años en España,
Traté de aprender el idioma,
Pero nunca lo logré…

Que difícil es hablar español,
, hay otro significado .
Que difícil es entender español,
Si aprendes una vez, no te vayas de esa región.

Que difícil es hablar español,
Porque todo lo que dices tiene otro significado.
Qué difícil es hablar español,
Admito la derrota, vuelvo a mi tierra natal.

Estudié español en la escuela secundaria,
Fuimos a las Islas Canarias antes de graduarnos.
Durante el viaje, me di cuenta de que no sabía nada de español,
Y decidí ingresar a la filología española en Salamanca.

Después de terminar mis estudios, me fui a la Ciudad de México.
Sentí que necesitaba enriquecer mi vocabulario.
Muy pronto vi que mi español no estaba bien,
Y decidí estudiar por tres años más,
En Guadalajara.

Cuatro meses en Bolivia,
Segunda educación en Costa Rica,
Y varios cursos de literatura con un profesor de Cuba.
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final uno mismo ve:
Este idioma no se entiende,
¡Ni de izquierda a derecha, ni viceversa!

Qué difícil es hablar español,
Todo lo que dices tiene un significado diferente.
Qué difícil es entender el español,
Una vez que lo aprendas, no te vayas de esa región.

En Venezuela, con mi propio dinero, me compré una camisa de pana (pan),
Y mis amigos me decían “¡Este es mi amigo (pan), este es mi amigo!”
Y en Colombia, “jamb” (porro) es un ritmo de canción alegre,
Pero todos me miran raro cuando digo como me gusta.

Los chilenos dicen de algo lejano “que está en la f***” (a la chucha),
Y en Colombia, el olor desagradable de las axilas es “chucha”,
Mientras que en Uruguay a este olor se le llama “chivo”,
Un diccionario define “chivo” como “chivo con barba”.

Cambiando una vocal resulta “chucho”,
Y “chucho” en Guatemala y El Salvador es un perro.
Y en Honduras es un garabato, pero a Jesús le dicen “Chucho”,
Con tantos significados, ¿cómo se usa esta palabra de mierda?

Chucho es “frío” en Argentina
Chucho es una cárcel en Chile
Chucho es alguien en México con
La capacidad de pensar ingeniosamente.

El perro (chucho) de Jesús (chucho) es un perro que ladra (chucho),
Y por engañar (chucho) Jesús (chucho) fue metido en la cárcel (chucho).
La prisión (chucho) estaba fría y él se resfrió (chucho).
“¡Qué frío (chucho)!” dijo: “¡Extraño a mi perro (chucho)!”

Que difícil es hablar español,
Porque todo lo que dices tiene otro significado.
Qué difícil es entender el español,
Admito la derrota, vuelvo a mi tierra natal.

Empecé mirando los nombres de los productos,
Pero los frijoles son tanto porota como abichuela.
Y aunque estaba confundido sobre lo que comía,
Al menos estaba seguro de algo:
Las fresas son fresas.

Que sorpresa me quedé cuando en México me empezaron a llamar “fresa”
Porque uso Armani y pido vino caro.

Por la misma ropa en Argentina me decían “cheto”.
“Cheto” Pensé “es una fresa” y pregunté en el mercado vecino:

– ¿Hay chetos sabrosos aquí? Y el cajero se enojó.
– ¡Vete a la mierda, ***, a la *** que te parió!

“Fresas (tranquilo), compadre”, me dijo un colombiano al verme confundido. – “Hermano, no se enoje, pero recuerde: En Buenos Aires, las fresas se llaman “frutisha””.

¡Estoy cansado de sentirme como un idiota!
¡Digo lo que me enseñaron y nadie lo entiende!
Y si no entiende las palabras “no hota”, pregunte en Bogotá.
Me rindo, lo dejo todo,
¡Me voy para Canadá!

“Pastel” (pastel) es “ponke” (una especie de pastel en América Latina), y “ponke” es “torta” (pastel).
Y “torta” es un puñetazo que me dio una española en la cara.

Se veía muy hermosa mientras caminaba por la playa
Y quería hacerle un cumplido para conquistarla.
Me acerqué a ella y solté lo primero que me vino a la mente.
Entonces se dio la vuelta, me gritó, me escupió en la cara y me abofeteó.

Era tan hermosa que la llamé “Capuyo” (brote, en algunos países una palabrota como “gilipollas”). Pero si capuyo es una palabrota, ¿quién me explica esta maldita canción?

“Oh hermosa flor capuyo (brote), si tú supieras de mi tormento, responderías a mi amor y acabarías con mi sufrimiento-i-i-i”

Sufrimiento es lo que siento,
Y Por más que lo intento, no lo hago no te entiendo
Ya no sé ni qué hacer
Para aclarar mi punto,
Se negaron a devolver el dinero de las lecciones.

Que difícil es hablar español,
Porque todo lo que dices tiene otro significado.
Qué difícil es entender el español,
Admito la derrota, “regreso a mi planeta”.

En España, el líquido que sale de la carne se llama “hugo” (jugo),
Y en otra parte de España, el jugo de frutas se llama “sumo”.
También me dijeron que “sumo pontifise” (el Papa) manda en la religión,
Y siempre pensé que “sumo” es un gordo en tanga luchando en Japón.

Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción.
Su marido la llamaba “concha” (lavabo, también cariñosamente en nombre de Concepción, también en lat. am.: n***a) de mi corazón.

– Una vez le dije: ¡Vamos a Argentina!
– Perdóname, pero si me llamas “cum”, entonces prefiero quedarme aquí.
– Pero Concha, ¿qué te pasa? ¡Qué país tan hermoso! ¡Buenos Aires se compara con París!”.
– ¡Se ríen de mi apodo de la manera más sucia y siempre habrá algún vulgar al que le excite!

Y con todos estos anglicismos, es aún más confuso.
Si se traduce literalmente, el significado se pierde por completo.

“Te devolveré la llamada”
Se puede escuchar de cualquier estadounidense,
“Yo te yamo pa’ ‘tra” (traducción literal abreviada de la frase en inglés)
Se te dirá en Puelto Lico (los puertorriqueños pronuncian R como L).

¡Y los ojos son “hielo”, pero “hielo” es hielo (“yelo” en español), y “amarillo” es el color de la yema!
Bear es “ber”, y to see (“ber” en español) es “si”,
“Si” (“yes” en español) es la nota, que en inglés se llama “B”.
Además, “bi” es “bee”, y también el verbo “to be” (“sir” en español),
Llamé a mi profesor de inglés “Sir Michael”.

Otra persona que vigila tu edificio es “guachiman” (del inglés watchman – guard),
Y a veces sales “hangear” (del inglés hang out – pasar el rato) con los muchachos del patio.
El movimiento circular es un “ronboy” (de la rotonda inglesa – un movimiento circular),
Y te pones un “overall” (es un overol inglés – overoles)

¿Por qué diablos es tan difícil aprender a hablar? ¡¿Español?!
No es que no quiera, se me acabó la paciencia,
¡La ciencia de este lenguaje no penetra en mi conciencia!

Pensé que lo aprendería llevando un diccionario conmigo
Y escribiendo cada palabra nueva en un cuaderno
Lo aprendería leyendo, viajando, hablando, estudiando

Tal vez haciendo amigos aquí y allá,
Probando todo tipo de comida,
Comprando enciclopedias y antologías,

PENSÉ QUE LO APRENDERÍA,
QUE LO LOGRARÉ, SÓLO PARA CREER,
PERO TODO MI ESFUERZO ESTÁ HECHO!!!

Antes pensaba que hablaba español, pero ahora no (no, no, no, no). ..

Qué difícil es hablar español,
Todo lo que dices tiene un significado diferente.

En Chile “poya” es una apuesta, pero en España es un pene. En México, algunas personas llaman al pene “pitillo”, mientras que en España, “pitillo” es un cigarrillo, y en Venezuela, una pajita. En Bolivia, ese tubo se llama “paquita”, pero en algunos países la palabra “paquita” es un diminutivo de masturbación. En México, la masturbación se denota con la palabra “chaqueta”, que a su vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que, lamentablemente, la gorra se llama “cachacha”, y en Argentina “cachacha” es una vagina, pero también usan la palabra “concha”, mientras que en Colombia “Conchudo” es una persona que es insolente o “fresco” (descarado), y en Cuba “fresco” es descortés.

¡TODO! ¡Me aburrí! (“Ya estoy mamado”, usado en Colombia, del español “mamar” – chupar, literalmente “me chupé”, “me emborraché”, “comí”)

¿Pero qué es “mamado” (bebió)?
Borracho como hinchado?
O como mamado? (“chupeteado”, del español “chupetear” – chupar [se refiere a una bebida o sexo oral], fumar hierba)
¿Has comido lo suficiente?

Esto es agotador. ..

Admito la derrota, vuelvo a mi tierra natal!!!

Etiquetas: Argentina, divertida, interesante, creativa, cultural, música, viajes, idiomas

Español

Español es la lengua romance más popular, como lo demuestra el número de hablantes nativos y el número de países donde el español es dominante Además de ser hablado en España, el español es el idioma oficial en todos los países de América del Sur (a excepción de Brasil y Guyana), en las seis repúblicas de América Central, así como en México, República Dominicana, Puerto Rico y Cuba. Además, el español se habla en partes de Marruecos, Guinea Ecuatorial y la costa oeste de África. En Estados Unidos, el español se habla en Texas, Nuevo México (donde este idioma es uno de los idiomas oficiales), Arizona y California, Nueva York (donde una parte importante de la población puertorriqueña habla español), y más recientemente en el sur Florida, donde es utilizado por personas de Cuba. El ladino, una variedad del español, es usado en Turquía e Israel por descendientes de judíos que fueron expulsados ​​de España en 1492 años. En definitiva, hay unos 350 millones de hispanohablantes.

Como es de esperar, la pronunciación y el uso de las palabras en español varía de un país a otro, pero las diferencias regionales no son tan significativas como para hacer que el idioma sea incomprensible para personas de diferentes áreas. Se considera que la forma original del español es el dialecto castellano, que originalmente fue uno de los dialectos que surgieron del latín después de la conquista romana de España en el siglo III a. Después del colapso del Imperio Romano, los visigodos invadieron España y en el siglo VIII. casi todo el territorio de España, excepto la parte más septentrional de la península, fue conquistado por moros de habla árabe. Durante el período de la reconquista, Castilla, un reino independiente, tomó la iniciativa, y cuando España se unió, el dialecto castellano ya se había convertido en el principal. En los años que siguieron, el castellano (español) se convirtió en el idioma del vasto imperio del Nuevo Mundo.

La mayor parte del vocabulario en español es de origen latino, aunque muchas palabras difieren notablemente de sus equivalentes en francés e italiano. Las palabras que comienzan con la letra “f” en otras lenguas romances suelen comenzar con “h” en español, por ejemplo, hijo – son, hilo – thread. La influencia morisca se puede rastrear en palabras que comienzan con al-, por ejemplo, algodon – cotton, alfombra – rug, almohada – pillow, alfiler – pin.

El español se habla en países como: Argentina, Aruba, Belice (Honduras Británica), Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guinea Ecuatorial, Islas Galápagos, Gibraltar, Guatemala, Honduras, México, Marruecos, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, España, Federación de San Cristóbal y Nieves, USA, Uruguay, Venezuela, Islas Vírgenes.

Familia: Indoeuropea

Grupo: Romance

Signos de interrogación y exclamación: ¿Se usan los signos de interrogación y exclamación invertidos en español? y ?, que puede estar al principio de una oración o en el medio.

Sistema de medidas: El único sistema de medidas aceptado oficialmente es el métrico. Las unidades imperiales deben convertirse a métricas. Sin embargo, las pulgadas pueden usarse en algunos casos (por ejemplo, para indicar el tamaño de la pantalla).

Hora: España utiliza un reloj de 24 horas, por ejemplo, 10:00/15:00.

Fecha: El formato de fecha es 25/08/99 o 25-08-99. El español usa un punto decimal (3.7%) y un punto después del 999 (16.000).

Género: El español distingue entre masculino y femenino. El género gramatical se aplica a sustantivos, adjetivos, artículos, pronombres demostrativos y posesivos, pero no afecta la forma gramatical de los verbos, por ejemplo, Esta cansada (Ella está cansada), Esta cansado (Él está cansado).

Plural: El plural se forma agregando la terminación “-s” a las palabras que terminan en vocal y agregando la terminación “-os” o “-es” a las palabras que terminan en consonante. Sin embargo, esto está sujeto a ciertas reglas.

Palabras de una letra: Las palabras de una letra incluyen a, e (reemplaza “y” (= u) antes de una palabra que comienza con “i”), o, u (reemplaza “o” (= o ) antes de palabra que comienza con “o”).

Uso de mayúsculas: Las mayúsculas se utilizan al principio de frases o para nombres propios. A diferencia del inglés, las palabras que indican días de la semana, meses, idiomas, nacionalidades, posiciones de liderazgo (por ejemplo, gerente general) se escriben con minúscula.

Consonantes dobles: Los únicos grupos de consonantes dobles que se usan en español son cc, ll, nn, rr.

Dividir palabras en sílabas: en texto normal, es mejor no dividir palabras en sílabas para pasar a otra línea, sino usar este método solo en caso de marcos de texto limitados, columnas, etc. Sin embargo, si es absolutamente necesario, una consonante entre dos vocales se adjunta a la segunda vocal cuando se transfiere. Dos consonantes se pueden separar mediante guiones. Ejemplos: in-novador, ten-sion, ac-ceso. Sin embargo, hay excepciones para los siguientes grupos de consonantes: pr, pl, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, cl, gr, rr, ll, ch (por ejemplo, ca-ble, ma-cro, I – racional). En el caso de tres consonantes, las dos primeras letras permanecen con la vocal precedente y la tercera se transfiere con la vocal siguiente (por ejemplo, trans-por-te), excepto en los grupos de consonantes anteriores, en cuyo caso la primera letra permanecerá con la vocal anterior y la segunda y la tercera se trasladarán con la siguiente vocal (por ejemplo, im-presora, des-truir).

Debe evitarse la separación por sílabas: Entre dos vocales. Se recomienda que la última línea de un párrafo tenga más de cuatro caracteres (incluidos los signos de puntuación).

Formas T u y Usted: El español tiene el pronombre informal tu, que se usa para dirigirse a amigos y personas más jóvenes, y la forma formal usted, que se usa para comunicarse con personas mayores o extraños.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *