La cancion de noche de paz letra: Noche de Paz – Navidad Digital
Stille Nacht — Mireille Mathieu (Mireille Mathieu)
Agregar un video
Especificar un enlace a un video de YouTube en el formato https://www.youtube.com/watch?v=хххххх
encontrar un video en YouTube
¿Este es ese video?
No, especifique otro Sí, así es
Gracias, video subido
La página se recargará en unos segundos con un nuevo video.
Etiquetas: Año Nuevo y Navidad Noche tranquilaNoche silenciosa Stille Nacht, heilige Nacht! Stille Nacht, heilige Nacht! Stille Nacht, heilige Nacht! ¡Noche silenciosa, santa noche! ¡Noche silenciosa, santa noche! ¡Noche silenciosa, santa noche! Traducido por Voland “Noche de paz” es una popular canción navideña. El texto original de la canción Stille Nacht fue escrito por un sacerdote austriaco, el padre Josef Mohr, y la música fue compuesta por el maestro de escuela Franz Xaver Gruber. en 1859John Freeman Young escribió una versión en inglés que sigue siendo popular hasta el día de hoy. También aparecen en esta canción: ¿Te gusta la traducción?Stille Nacht Calificación: 4. Etiquetas: Navidad y Año Nuevo me gustan los chicos 0031 | Und wieder wird es WeihnachtszeitMireille MathieuLista de canciones (10)
Añadir vídeoIntroduzca el enlace del vídeo de YouTube de esta canción para descargar el vídeo. Canciones populares1. Je veux 2º Alemania 3. Sonne 4. Cupido (versión Twin) 5. Me gustas tu 6. Was wollen wir trinken 7. Cha Cha Cha 8. Bella, chao 9. Olas de calor 10. Tristeza de verano EventoAyer 18.06.(1917) Cumpleaños del legendario Henry Salvador |
Noche de paz | es… ¿Qué es Silent Night?
Museo y capilla Silent Night en el pueblo de Oberndorf
La partitura del himno compuesta por F. Gruber
“Noche de paz” (alemán: Stille Nacht , Noche de paz ) es un himno navideño cristiano creado en 1818. Uno de los villancicos más famosos y difundidos en todo el mundo.
Contenido
|
Historia
El himno fue escrito el 24 de diciembre de 1818 en Nochebuena en el pueblo austriaco de Oberndorf, cerca de Salzburgo. La letra de la canción fue escrita por el Vicario de la Iglesia de San Nicolás, Josef Mohr, y la música fue compuesta por el organista Franz Gruber. El himno fue estrenado el mismo día en una solemne Misa de Navidad. Según una versión, el himno, que fácilmente podía cantarse a capella o con una guitarra, se creó con tanta prisa debido al hecho de que los ratones roían el fuelle de un órgano de iglesia.
Después de algún tiempo, la canción se extendió ampliamente por toda Europa, apareció en los cancioneros de las iglesias alemanas en 1831 y decían: “Los autores del texto y la música son desconocidos”. La autoría de Mohr y Gruber finalmente se estableció solo en 1854.
A principios del siglo XX, la iglesia de Oberndorf fue destruida por una inundación. Ahora se ha erigido una pequeña capilla en su lugar y se ha abierto el “Museo de la Noche Silenciosa” en la casa vecina. La partitura del autor superviviente más antigua (alrededor de 1820) se conserva en el Museo Carolino-Augusteum de Salzburgo.
Letras en alemán
Letras originales [1] :
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; reloj einsam
- Nur das traute heilige Paar.
- Titular Knab im lockigten Haar,
- Schlafe en himmlischer Ruh!
- Schlafe en himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- ¡Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb’aus deinem gottlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund´.
- ¡Jesús en deiner Geburt!
- ¡Jesús en deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heilgebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesús en Menschengestalt,
- Jesús en Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Vaterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloss
- Jesús muere Völker der Welt,
- Jesús muere Volker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- Aller Welt Schönung Verhiess,
- Aller Welt Schonung Verhiess.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirtenerst kundgemacht
- Durch der Engel Aleluya,
- Tont es laut bei Ferne und Nah:
- Jesús der Retter ist da!
- Jesús der Retter ist da!
Hay una versión alemana moderna, de la que se excluyen algunos arcaísmos, y se reemplaza la palabra “Jesús” por la palabra “Cristo”.
Traducción
La canción ha sido traducida a muchos idiomas, también hay varias traducciones al ruso, en las que la primera línea suena diferente: “Noche de paz, noche maravillosa”, “Noche de paz, noche santa”, “Paz y paz en noche santa”, “La noche es tranquila, la noche es santa”, etc.
- Noche silenciosa, noche santa,
- La gente está durmiendo, la distancia es clara;
- Una vela sólo arde en una cueva;
- Allí no duerme la santa pareja,
- Un niño duerme en un pesebre, un Niño duerme en un pesebre.
- Noche silenciosa, noche santa,
- Altura iluminada,
- Ángel de luz vuela del cielo,
- Lleva noticias a los pastores:
- “¡Cristo te ha nacido, Cristo te ha nacido!”
- Noche silenciosa, noche santa,
- Una estrella arde en el cielo;
- Los pastores están en camino,
- Se apresuran a llegar a Belén:
- Allí verán a Cristo, allí verán a Cristo.
- Noche silenciosa, noche santa,
- Todos los corazones esperan la felicidad.
- Dios, que todos vengan a Cristo,
- Para encontrar alegría brillante en Él.
- ¡Glorificado seas por los siglos, Cristo, seas glorificado por los siglos, Cristo!
Notas
- ↑ “Stille Nacht!”-Fassung – Autógrafo VII
Enlaces
Noche silenciosa |
Lo sentimos, su navegador tiene JavaScript deshabilitado o no tiene ningún reproductor compatible. |