Letras de la cancion noche de paz: NOCHE DE PAZ – Villancicos

Stille Nacht, heilige Nacht – Unheilig

Etiquetas: Navidad y Año Nuevo

Stille Nacht, Heilige Nacht

Noche silenciosa, noche santa

1

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, reloj einsam
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh.

Agnus Dei

Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Aleluya.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da! Agnus Dei
Die uns arme Menschen umschloß

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt. Agnus Dei
Die uns arme Menschen umschloß
Agnus Dei
Als der Herr, vom Zorne befreit,
Agnus Dei
In der Väter urgrauer Zeit
Agnus Dei
Aus des Himmels goldenen Höhn
Agnus Dei
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Agnus Dei

¡Noche silenciosa, noche santa!
Todo se adormece, pero no duerme
Santa pareja.
Adorable bebé rizado,
Duerme en un silencio celestial.

Cordero de Dios

¡Noche silenciosa, noche santa!
Buena noticia anunciada a los pastores
Ángel: “¡Alabado sea el Señor!”.
Se oye por todas partes:
“¡Cristo Salvador está aquí!”

Cordero de Dios
Desde las alturas doradas del cielo
El Cordero de Dios
Nos muestra Su misericordia en abundancia
El Cordero de Dios
Amor derramado con benevolencia,
El Cordero de Dios
Que nos rodeaba a nosotros pobres.

¡Noche silenciosa, santa noche!
Hijo de Dios, cuando
la alegría brota de tu divino rostro,
nos toca la hora de la salvación,
Cristo, en honor de tu nacimiento.

Cordero de Dios
Desde las alturas doradas del cielo
Cordero de Dios
Nos muestra su misericordia en abundancia
Cordero de Dios
Amor derramado bondadosamente,
Cordero de Dios
Que nos rodeaba, pobres,
Cordero de Dios
Como el Señor, sin experimentar ira,
Cordero de Dios
En el tiempo de los antepasados ​​
Cordero de Dios
Desde las alturas doradas del cielo
Cordero de Dios
Misericordia tenemos en abundancia
Cordero de Dios

Traducido por Aleksey Zhizhin
Página del autor

“Noche de paz” es una popular canción navideña. El texto original de la canción Stille Nacht fue escrito por un sacerdote austriaco, el padre Josef Mohr, y la música fue compuesta por el maestro de escuela Franz Xaver Gruber. en 1859John Freeman Young escribió una versión en inglés que sigue siendo popular hasta el día de hoy. La primera interpretación de la canción se remonta a 1818 en la Nikolaus-Kirche (Iglesia de San Nicolás) en Oberndorf. Hasta la fecha, más de 300 intérpretes han incluido la canción en su repertorio.

También aparecen en esta canción:
Glee: Silent night
Pentatonix: Silent night
Ronan Keating: Silent night
For King & Country: Silent night
Sarah Brightman: Silent night
Christina Aguilera: Silent night (Noche de paz)
Elvis Presley: Silent night
Okean Elzy: Silent night, holy night
Il Divo: Silent night
Mariah Carey: Silent night
Kelly Clarkson: Silent night
To ri Amos: Stille Nacht, heilige Nacht
Connie Talbot: Noche de paz
Justin Bieber: Noche de paz
Taylor Swift: Noche de paz
Frank Sinatra: Noche de paz
Hannah Kerr: Noche de paz
Dalida: Douce nuit, sainte nuit
Bruno Pelletier: Sainte nuit
Dorothée: Douce nuit, sainte nuit
Mario Pelchat: Sainte nuit
Mireille Mathieu: Douce nuit
Céline Dion: Sainte nuit
Andrea Bocelli: Silent night 90 019 Semino Rossi: Noche de paz
Raphael: Noche de paz, noche de fe
Quinta armonía: Noche de paz
Raphael: Noche de paz, noche de fe
La Oreja de Van Gogh: Noche de paz
Mireille Mathieu: Stille Nacht
Helene Fischer: Stille Nacht, heilige Nacht
Julio Iglesias: Stille Nacht, heilige Nacht
Andrea Berg: Stille Nacht, heilige Nacht
Wolfgang Petry: Stille Nacht, heilige Nacht
Canciones de Navidad y Año Nuevo: Noite feliz

¿Te gusta la traducción?

Stille Nacht, Heilige Nacht letra y traducción de la canción.

Calificación: 5 / 5
28 opiniones

Etiquetas: Navidad y Año Nuevo

Te puede gustar

L’estaca
Lluís Llach

Nevermind
Leonard Cohen

L’italiano
Toto Cutugno

Parole, parole, parole
Mina ( Anna Mazzini)

Bayern
Haindling

Le bonheur tout simplement
Grégory Lemarchal

Krähenkönig
Metro a Sally

Coche robado
Mylène Farmer

El retrato
Calogero

Frohes Fest

Unheilig

Lista de canciones (15)

  • Sternzeit (primera estrofa)
  • Kling, Glöckchen, klingelingeling
  • Leise rieselt der Schnee
  • O Tannenbaum
  • Sternzeit (2. Estrofa)
  • Süßer die Glocken nie klingen
  • Reloj Als ich bei meinen Schafen
  • Vollendung

  • Morgen kommt der Weihnachtsmann
  • Sternzeit (3. Estrofa)
  • Schneeflöckchen, Weißröckchen
  • Aún, aún, aún
  • Ihr Kinderlein, kommet
  • Stille Nacht, heilige Nacht
  • Sternzeit (4. Estrofa)

videoclip

Los videoclips de la canción son proporcionados por youtube.com. Puede haber algunas discrepancias entre los clips y la canción.
Descargo de responsabilidad

Canciones populares

1.

Barbie niña
Aguamarina

2.

Me gustas tu
Manu Chao

3.

Je veux
ZAZ

4.

Coche fuera de
James Arthur

5.

Nada se compara contigo
Sinéad O’Connor

6.

Sonne
Rammstein

7.

Alemania
Rammstein

8.

Tristeza de verano
Lana Del Rey

9.

Chico normal todos los días 2
Jon Lajoie

10.

Was wollen wir trinken
Rabauken

Cómo suena el villancico “Noche de paz” en diferentes idiomas del mundo – DEZTOP

Todos conocemos la letra del famoso villancico “Noche de paz” desde la infancia. No es de extrañar que se considere una de las canciones navideñas más reconocibles del mundo. En 2018, el villancico cumplió exactamente 200 años, y durante este tiempo logró dar la vuelta a casi todo el mundo, desde Austria hasta América, desde Brasil hasta Ucrania.

“Noche de paz” se creó en un día simbólico: el 24 de diciembre, Nochebuena de 1818, en Austria, en el pueblo de Oberndorf, cerca de Salzburgo. La canción fue estrenada el mismo día en una misa solemne de Navidad. En el original, el villancico fue escrito en alemán – “Stille Nacht”.

Y aunque durante mucho tiempo en todos los cancioneros se apuntó que “se desconocen los autores del texto y de la música”, de hecho, hoy conocemos los nombres de los creadores del mítico canto navideño. Su texto fue escrito por un poeta, vicario de la iglesia de St. Nikolaus Josef Mohr, y música – maestro de escuela, compositor y organista Franz Gruber.

Hoy el villancico pertenece al patrimonio cultural inmaterial de la UNESCO. Cerca de la capilla donde se escuchó por primera vez esta canción, se construyó el Museo de la Noche de Paz, e incluso un sitio web completo está dedicado al villancico: www.stillenacht.at

Especialmente para el 200 aniversario del mundialmente famoso villancico Deztop ofrece escuchar las 10 mejores actuaciones de “Noche de paz” en diferentes idiomas del mundo.

Noche de paz Alemán

El texto original del villancico está escrito en alemán y el título de la canción en sí es “Stille Nacht”. Enviar un texto abreviado del villancico “Noche de paz” en alemán:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; reloj einsam
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knab im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe en himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Christ in deiner Geburt!
¡Cristo en deiner Geburt!

“Noche de paz” en ucraniano

Hay varias traducciones de villancicos en ucraniano, pero esta sigue siendo la más común:

¡Noche silenciosa, santa noche!
Clarity b’є vіd zіrnitsa.
Niño bendito,
Tan clara mi aurora,
Descansa en un sueño tranquilo.

¡Noche silenciosa, santa noche!
Oh, mira las lágrimas de Dios,
Bo Sin de Dios ven a nosotros,
Tsiliy luz amor salvado,
¡Ven a nosotros, Santo Niño!

• LEA TAMBIÉN: “Shchedryk”: LAS 10 MEJORES FUNCIONES INCREÍBLES

“Noche de paz” en italiano

El habla italiana melódica es capaz de transmitir todos los colores de “Noche de paz”. Sobre todo si el intérprete es el incomparable Andrea Bocelli. El texto del villancico “Noche de paz” en italiano:

Astro del ciel, Pargol divin, ácaro Agnello Redentor!
Tu che i Vati da lungi sognar, tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!

Astro del ciel, Pargol divin, ácaro Agnello Redentor!
Tu di stirpe regale decor, Tu virgineo, mistico fior,
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!

Carol “Noche de paz” en polaco

A los polacos les encantan los villancicos e incluso todos los años organizan villancicos nacionales en el canal de televisión nacional. Y por supuesto, no puede prescindir de “Noche de Paz”, que en polaco suena así:

Cicha noc, świta noc,
Pokój niesie ludziom wszem, dzieciatka snem.

Cicha noc, święta noc,
Pastuszkowie od swych trzód0019 Gdzie się spełnił cud,
Gdzie się spełnił cud.

Noche de paz en inglés

Probablemente ningún otro idioma puede presumir de tantos refritos de “Noche de paz” por parte de los más diversos intérpretes como el inglés. Cantantes, cantantes femeninas, bandas, coros y músicos consideran un honor interpretar “Noche de paz” el día de Navidad.

Noche silenciosa, noche santa,
Todo está en calma, todo está claro
En torno a la virgen madre y al niño.
Santo infante, tan tierno y manso,
Duerme en la paz celestial,
Duerme en la paz celestial.

Noche silenciosa, noche santa,
Los pastores se estremecen al verlos;
Glorias corren desde el cielo a lo lejos,
Huestes celestiales cantan ¡Aleluya!
Nace Cristo Salvador,
Nace Cristo Salvador!

• LEE TAMBIÉN: 10 PLAYLISTS DE NAVIDAD PARA UN AMBIENTE NAVIDEÑO

“Noche de paz” en francés

Douce nuit, es decir, “Noche de paz” interpretada por la incomparable Mireille Mathieu en francés:

Douce nuit Sainte Nuite
Tout est calme plus de bruit
C’est Noël et là-bas dans le ciel
Une étoile d’un éclat irréel
Brille au loin sur le monde finit

Douce Nuit Sainte Nuit
Il est né à minuit
Dans l’étable au milieu des bergers
Et depuis l’univers a chanté
C’est Noël c’est Noël
Que la Paix soit éternelle

“Noche de paz” en bielorruso

La increíble versión bielorrusa de “Noche de paz” del grupo étnico Vuraj y Fabula Branding es fascinante. Aquí encontrará la melodía del villancico en sí y los instrumentos musicales tradicionales bielorrusos: “gaitas” y “sapilki” y, por supuesto, la traducción del texto al bielorruso:

Noche Tsikhaya, noche sagrada.
Todo el radio, se da el radio.
Solo santa matzia
Tsikha en el pesebre lyulae dzіtsya:
“Duerme, hijito,
Lyuli, lyuli, duerme”.

Tsіhaya noches, noches santas,
¡Tierra natal rizada!
Para personas, sumas y praghans ajustados.
Hai zha tseshatstsa ў estos días,
Ў tsіhu, santo,
tsіhu, ¡buena noche!

Noche de paz en español

El lenguaje temperamental de la tauromaquia y del flamenco incendiario puede revelarse ante ti de una forma completamente nueva en este villancico casi arrullador, melódico y sosegado, que en español suena como “Noche De Paz”:

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor
Entre los astros que esparcen su luz
Viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor,
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *