Noche de paz cancion letra: Letra del villancico: “Noche de paz”

La trama de la canción “Noche de paz” Historias de turistas

Nos acercamos a la fiesta más grande, el nacimiento del pequeño Jesús, nos preparamos para un nuevo encuentro con la esperanza de que este niño, nacido en la pobreza en un granero, el paja, en compañía de un burro y una vaca, en los brazos María y José nos darán paz, alegría y plenitud en el corazón.

Jesús fue el pobre rey de los corazones humanos, que primero fue adorado por los pastores con las ovejas, y luego por los magos del oriente, que en su sabiduría siguieron la estrella y le trajeron presentes, porque sabían que el Salvador de todos los pueblos nació.

Hace mucho tiempo, hace 200 años, nació una canción maravillosa, cuya melodía es familiar para todos los oídos, desde un niño hasta un adulto.

Esta canción se llama Silent Night, la canción navideña más famosa escrita por Joseph Mohr y puesta en música por Franz Gruber. .

HISTORIA DE LA NOCHE SILENCIOSA

En la hermosa ciudad barroca de Salzburgo, Austria, donde gobernaba el príncipe-arzobispo, vivía la tejedora Ana. Ana era pobre y estaba sola en el mundo.

  • Castillo Salzburgo-Hohensalzburg
    Foto: Tanya Bozic

Un día Ana se enamoró de un soldado que servía en el ejército en la ciudad. Tenían un hijo del que el soldado no quería hacerse responsable. El niño nació el 11 de diciembre de 1792, y Anna le dio un apellido de soldado y lo llamó Josef Mohr. Entonces Ana fue rechazada de la sociedad, y para la niña, el padrino fue el verdugo de la ciudad. Ella cuidó al niño lo mejor que pudo, pero el sacerdote local reconoció el intelecto y el sentido de la música de Joseph. Gracias a él asistió a la escuela, se graduó del seminario y se hizo sacerdote.

Se convirtió en capellán de St. Nicolás en Obendorf, cerca de Salzburgo. En la parroquia se hizo amigo de Franz Gruber, hijo de un tejedor al que no le gustaba la música. Gruber quería ser músico y, escondiéndose de su padre con el permiso del cura, practicaba en la iglesia parroquial. Gruber finalmente se convirtió en el profesor de música local. Mohr y Gruber compartían un amor común por la música y ambos tocaban la guitarra.

  • Catedral de Salzburgo (Salzburger Dom)
    Foto: Tania Bozic

El 23 de diciembre de 12, Moro fue a visitar a su madre y su hijo recién nacido, deteniéndose junto a un río en el camino de regreso y meditando en la primera Navidad. Escribió un poema sobre un evento religioso y lo llamó “Noche de paz Noche santa” . Describió en un poema el misterio del nacimiento de Jesús y la encarnación de Jesucristo Salvador, Hijo de Dios y Luz del Amor, nacido de María, que llenó el mundo de gracia redentora.

  • Belén en la iglesia de St. Nicole Barban
    Foto: Dean Vizintin

Cuando regresó a la parroquia, le dijeron que el órgano había sido destruido. La parroquia era pobre, se acercaba la Navidad y los feligreses temían tener Silent Midnight. El padre Mohr fue a Gruber y le dio el texto para ponerle música y escribir una melodía para la guitarra. Así, a la medianoche de 1818, tuvo lugar el estreno de una canción profunda y sencilla, que enamoró de inmediato a todos, “Noche de paz”.

Como la canción fue bien recibida en todo el país, el rey prusiano Friedrich Wilhelm IV, al escuchar la canción, ordenó que se cantara en todo el país durante las vacaciones y la Navidad.

La composición se hizo famosa, pero nadie conocía al autor. Por lo tanto, el rey ordenó una búsqueda en el Monasterio de San Pedro en Salzburgo, donde Félix, el hijo de F. Gruber, les contó la historia del poema, originalmente titulado “Stihle Nacht, Heilige Nacht”. Los refirió a su padre, quien en ese entonces era el líder del coro en el barrio. Desde entonces, Mohr y Gruber han sido reconocidos como los autores de la composición.

Que la letra de esta canción los prepare para la celebración de la Navidad y caliente sus corazones ♡

De regalo agrego una costumbre de mi barrio de Buje donde todos los años se hace una reunión del coro de la iglesia en vísperas de las fiestas. En 2019 se realizó un concierto en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced en Buje, con la participación de numerosos coros y palmas. Destaco el coro de la comunidad italiana CI Buie, en la que una vez fui miembro, con una canción en la versión italiana de Astro del Ciel. La mayoría de las veces, esta canción se canta al final junto con otros coros.

Noche silenciosa ¡Santa noche!
Medianoche, todos duermen,
solo María vela con José,
un niño maravilloso duerme frente a ellos,
paz celestial, sálvalo,
paz celestial sea con él.

Noche silenciosa ¡Buena noche!
Un canto angelical
millas llena misteriosamente el aire,
luz fabulosa ilumina la oscuridad,
el final se convierte en paraíso,
el final se convierte en paraíso!

Noche silenciosa ¡Buena noche!
Pastores, todos
canten a Jesús, ángel canten,
un regalo con su madre para mostrarle lo suyo,
un corazón entregado a él,
el corazón le fue dado como regalo.

Dedicado a la madre en agradecimiento por el amor y el calor, que los ángeles te guarden

Foto de portada: Eda Muzhitsa / Belén en la iglesia parroquial de San Servul en Bouie

Letra y traducción de la canción Mireille Mathieu

Douce nuit, sainte nuit

Silent night, holy night,

Tout s’endort à minuit

Todo se durmió a medianoche…

Mais dans le ciel sans voile

9 0002 De repente en un cielo sin nubes

Apparut une étoile

Una estrella brilló,

Pour guider les bergers

Para guiar a los pastores

Jusqu’à l’enfant qui est né

K el bebé que nació !

¡Ay! Douce nuit, oh sainte nuit

¡Oh, noche silenciosa! ¡Oh noche santa!

Les bergers ont souri

Los pastores saludaron con una sonrisa

À l’enfant si aimable et si beau

Un niño tan maravilloso, tan encantador,

Entouré quelques tendres agneaux

¡Rodeados de corderitos!

Et le monde endormi

Y nuestro mundo que se durmió,

Fut sauvé par cette nuit

¡Esa noche se salvó!

¡Ay! Douce nuit, oh sainte nuit

¡Oh, noche silenciosa! ¡Oh noche santa!

Tout s’endort à minuit

Sólo que todo estaba en silencio a medianoche0003

Apareció una estrella,

Pour guider les bergers

Mostrando el camino a los pastores

Jusqu’à l’enfant qui est né

¡Al bebé que acaba de nacer!

Jusqu’à l’enfant qui est né

¡Al bebé que acaba de nacer!

* “Douce nuit, sainte nuit” es una versión francesa del famoso villancico alemán “Stille Nacht, heilige Nacht”, que se representó por primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San Nicolás en Oberndorf, cerca de Salzburgo, Austria. La letra de la canción fue escrita en 1816 por el sacerdote austriaco Joseph Mohr, y la música por el organista austriaco Franz Xaver Gruber en 1818. Se desconocen los motivos para escribir la canción, pero se supone que debido a que el viejo órgano de la iglesia se rompió, Mohr y Gruber decidieron componer un villancico que pudiera cantarse junto con la guitarra. Hay más de cien traducciones de la canción “Stille Nacht, heilige Nacht”, incluida la canción en inglés “Silent night, holy night”, en italiano “Le astro del ciel”, en español “Noche de paz, noche de amor”.

Mireille cantó esta canción con su hermano menor Remy Mathieu.

↑1 – tendre – edificio joven en edad

Douce Nuit

Noche suave (traducción de amatista)

Douce nuit, sainte nuit

Tout s’endort à minuit 9000 3

Todo se duerme a medianoche,

Mais dans le ciel sans voile

Y en el cielo despejado 2

Apparut une étoile

Ha surgido una estrella0003

Pour guider les bergers

Para guiar a los pastores

Jusqu’à l’enfant qui est né

Para el bebé recién nacido.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *