Noche de paz en ingles letra: Canción: Silent Night – Villancicos en Inglés

Noche silenciosa – Sinead O’Connor. Canciones de Año Nuevo y Navidad en inglés

Noche de paz

sa?l?nt?na?t

Noche silenciosa

2) silencioso – [sa?l?nt] – tranquilo

1) noche – [‘na?t] – noche

Noche silenciosa, noche santa, todo está en calma, vemos, todo está claro

sa?l?nt na?t h??li na?t ?:l ?z k?: m wi si: ?:l ?z bra?t

Noche silenciosa, noche sagrada, todo está en calma, vemos, todo está claro

Virgen joven redonda madre e hijo

ra?nd j?? v?: d??n m??? ?nd t?a?ld

Alrededor de la virginal joven madre e hijo

2) silencioso – [sa?l?nt] – tranquilo

1) noche – [‘na?t] – noche

2) santo – [h??li] – Divino, sagrado

2) calma – [k?: m] – calma

1) ver (sierra; visto) – [‘si: (‘s?:, ‘si: n)] – ver

2) brillante – [bra?t] – brillante, brillante; claro

1) redondo – [‘ra?nd] – alrededor de

1) joven – [j??] – joven

3) virgen – [v?: d??n] – virgen inmaculada

1) madre – [soy???] – madre

1) niño (niños) – [t?a?ld (‘t??ldr?n)] – niño (niños)

Santo infante tan tierno y manso, decimos

h??li?nf?nts?? ¿tender? ?nd ma?ld wi se?

El bebé divino es tan tierno y manso, decimos

Duerme en la paz celestial (x2)

sli: p?n hevnli pi: s

Dormir en la paz celestial

2) santo – [h??li] – Divino, sagrado

2) infante – [?nf?nt] – bebé

3) tierno – [¿tiende?] – tierno, frágil, cariñoso

2) suave – [ma?ld] – manso, tranquilo, gentil

1) decir (dijo; dijo) – [‘se? (‘sed; ‘sed)] – decir; hablar

2) dormir (dormido; dormido) – [sli: p (dormido; dormido)] – dormir

3) celestial – [hevnli] – Paraíso, Divino

2) paz – [pi: s] – paz; paz; serenidad

Noche silenciosa, noche santa, pastores vieron por primera vez la vista

sa?l?nt na?t h?li na?t ?ep?dz f?: st s?: ?? sa?t

Noche silenciosa, noche sagrada, los pastores fueron los primeros en ver la señal

Gloriosa transmisión desde el cielo a lo lejos

?l?: r??s stri: m?? fr?m hevn?f?:

Maravillosa corriente del cielo lejano

2) silencioso – [sa?l?nt] – tranquilo

1) noche – [‘na?t] – noche

2) santo – [h??li] – Divino, sagrado

3) pastor – [?ep?d] – pastor

1) primero – [‘f?: st] – primero

1) ver (sierra; visto) – [‘si: (‘s?:, ‘si: n)] – ver

2) vista – [sa?t] – vista, visión

3) glorioso – [?l?: r??s] – maravilloso, hermoso

3) transmisión – [‘stri: m??] – transmisión

2) cielo – [‘hevn] – paraíso; Cielo

4) lejos – [?’f?: ] – muy lejos

Huestes celestiales cantan Aleluya

hevnli h??sts s?? ?l?lu: j?

Hueste de ángeles cantan Aleluya

Nace Cristo Salvador (x2)

kra?st?? se?vj? ?z b?:n

Cristo Salvador nació

3) ejército celestial – [hevnli h??st] – ejército de ángeles; poderes del cielo

3) celestial – [hevnli] – Paraíso, Divino

2) servidor – [h??st] – servidor

3) cantar (cantar; cantado) – [s?? (s??; s??)] – cantar

5) Aleluya – [?l?’lu: j?] – Aleluya

2) Cristo – [kra?st] – Cristo

4) salvador – [se?vj?] – Salvador

2) oso (aburrir; nacido/nacido) – [ser? (b?:; b?: n/b?: n)] – dar a luz a

2) nacido – [b?: n] – nacido

Noche silenciosa, noche santa, todo está en calma, vemos, todo está claro

sa?l?nt na?t h??li na?t ?:l ?z k?: m wi si: ?:l ?z bra?t

Noche silenciosa, noche sagrada, todo está en calma, vemos, todo está claro

Virgen joven redonda madre e hijo

ra?nd j?? v?: d??n m??? ?nd t?a?ld

Alrededor de la virginal joven madre e hijo

2) silencioso – [sa?l?nt] – tranquilo

1) noche – [‘na?t] – noche

2) santo – [h??li] – Divino, sagrado

2) calma – [k?: m] – calma

1) ver (sierra; visto) – [‘si: (‘s?:, ‘si: n)] – ver

2) brillante – [bra?t] – brillante, brillante

1) redondo – [‘ra?nd] – alrededor de

1) joven – [j??] – joven

3) virgen – [v?: d??n] – virgen inmaculada

1) madre – [soy???] – madre

1) niño (niños) – [t?a?ld (‘t??ldr?n)] – niño (niños)

Santo infante tan tierno y manso, decimos

h??li?nf?nts?? ¿tender? ?nd ma?ld wi se?

El bebé divino es tan tierno y manso, decimos

Duerme en la paz celestial (x2)

sli: p?n hevnli pi: s

Dormir en la paz celestial

2) santo – [h??li] – Divino, sagrado

2) infante – [?nf?nt] – bebé

3) tierno – [¿tiende?] – tierno, frágil, cariñoso

2) suave – [ma?ld] – manso, tranquilo, gentil

1) decir (dijo; dijo) – [‘se? (‘sed; ‘sed)] – decir; hablar

2) dormir (dormido; dormido) – [sli: p (dormido; dormido)] – dormir

3) celestial – [hevnli] – Paraíso, Divino

2) paz – [pi: s] – paz; paz; serenidad

Este texto es un fragmento introductorio.

Canción “Stille Nacht, heilige Nacht” | Cuentos de hadas culinarios y no solo

¡Estimados lectores de nuestro sitio! ¿Te imaginas la Navidad (25 de diciembre) sin la canción “Stille Nacht, heilige Nacht”? No lo soy, ya que vivo en Alemania desde hace casi diez años, y ni uno Christmas no está completo sin esta canción. Y para ti, he preparado no solo una foto de la composición “Navidad”, sino también la letra de la canción “Stille Nacht, heilige Nacht” en alemán, inglés y ruso.

La canción “Stille Nacht, heilige Nacht” se interpretó por primera vez en Nochebuena, el 23 de diciembre de 1818 en Oberndorf (cerca de Salzburgo, Austria). La letra de la canción fue escrita por Joseph Mohr, un sacerdote de Oberndorf, y la música de la canción fue compuesta por Franz Gruber, también de Oberndorf.

Stille Nacht, heilige Nacht,
alles schlaeft, einsam wacht
nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf in himmlischer Ruh,
schlaf in himmlischer Ruh!

Stille nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht,
durch der Engel Halleluja
toent es laut von fern und nah:
Christ, der Retter, ist da!
¡Cristo, der Retter, ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn o wie lachte
Lieb aus seinem goettlichen Mund,
da uns schlaegt die rettende stund’,
Cristo, in deiner Geburt,
Cristo, in deiner Geburt.

En 1859 John Freeman Joung publicó una traducción al inglés de “Stille Nacht, heilige Nacht”

Noche de paz, noche santa.
Todo está en calma, todo es brillante
Alrededor de la virgen madre y el niño,
Santo niño tan tierno y tierno,
Duerme en la paz celestial,
Duerme en la paz celestial.

Noche silenciosa, noche santa.
Los pastores oran ante la vista,
La gloria brota del cielo arriba,
Las huestes celestiales cantan Aleluya,
Ha nacido Cristo Salvador,
Ha nacido Cristo Salvador.

Noche silenciosa, noche santa.
Hijo de Dios, amas la luz pura,
Resplandecientes rayos de tu santo rostro,
Con la aurora de la gracia redentora,
Jesús Señor en tu nacimiento,
Jesús Señor en tu nacimiento.

También hay una traducción al ruso de la canción “Stille Nacht, heilige Nacht”, pero quién es el autor de esta traducción sigue siendo un misterio para mí. ¿Quizás uno de ustedes “queridos visitantes de nuestro sitio” sabe quién es el autor de la traducción de la canción “Stille Nacht, heilige Nacht” al ruso?

¡Noche tranquila, noche maravillosa!
Todo se adormece, pero no duerme
Santa pareja en reverencia;
Sus corazones están llenos de un Niño maravilloso,
La alegría arde en sus almas.
La alegría arde en sus almas.

¡Noche tranquila, noche maravillosa!
Una voz del cielo proclamaba:
Alégrate, ahora Cristo ha nacido,
Trajo la paz y la salvación a todos,
¡La luz nos ha visitado desde lo alto!
¡La luz nos ha visitado desde arriba!

¡Noche tranquila, noche maravillosa!
Dios nos llamó al cielo,
Oh, que nuestros corazones se abran
Y todos los labios lo glorifiquen,
Él nos dio un Salvador.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *