Noche de paz letra original: Noche de Paz – Navidad Digital

‘Noche de paz’: letra del villancico de Navidad

El villancico ‘Noche de Paz, Noche de Amor’ fue declarado Patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad en el 2011

‘Noche de paz, noche de amor’ (Stille Nacht, heilige Nacht) es un conocido villancico austriaco compuesto originalmente en alemán por el maestro de escuela y organista austriaco Franz Xaver Gruber, la letra fue realizada por el sacerdote austriaco Joseph Mohr. Fue declarado Patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad en el 2011 la canción ha sido grabada por muchos cantantes y en diversos géneros musicales, la versión de Bing Crosby es la más popular en todo el mundo siendo el tercer single más vendido de la historia.

Noche de paz

Noche de paz,

noche de amor!

Ha nacido el niño Dios

en un humilde portal de Belén

sueña un futuro de amor y de fe

viene a traernos la paz

viene a traernos la paz. ..

Desde el portal llega tu luz

y nos reúne en torno a ti

ante una mesa de limpio mantel

o en el pesebre María y José

en esta noche de paz

en esta noche de paz…

La historia de Noche de Paz

Fue interpretado por primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San Nicolás (Nikolauskirche) de Oberndorf, Austria. La letra había sido compuesta en 1816 por Mohr en la parroquia de Santa María (Mariapfarr), pero en la víspera de Navidad se la llevó a Gruber y le pidió que le hiciera una composición musical y un acompañamiento en guitarra para el servicio de la Iglesia.​

Sobre la composición de la obra hay diferentes versiones. Se le atribuye a Franz Xaver Gruber, pues el mismo Gruber no mencionó los hechos que la inspiraron. De acuerdo a la «Sociedad Noche de Paz» de España, una de las suposiciones es que el órgano de la Iglesia quedó inutilizable y Mohr pidió a Gruber que compusiera una canción que el coro pudiera cantar acompañado sólo por la guitarra. El historiador Manuel Expósito dice que la primera mención del órgano averiado apareció en un libro publicado en Estados Unidos en 1909.

Lo histórico es que en esa primera ocasión, la canción se escuchó acompañada efectivamente sólo por la guitarra e interpretada por Mohr. Otros historiadores creen que lo que Mohr quería simplemente era un nuevo villancico para interpretar con su guitarra. Al respecto, la misma Sociedad Noche de Paz dice que existen «muchas historias románticas y leyendas» que se han ido creando alrededor de la historia de la canción.

La difusión del villancico fuera del ámbito restringido de aquella población parece que comenzó en 1833 gracias a un organista de Fügen en el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año interpretó junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el interés del público.

La Nilolauskirche fue demolida a principios del siglo XX debido a una inundación que la dañó, y el centro del poblado fue reubicado en un lugar más seguro río arriba con una nueva edificación cercana al nuevo puente. Se edificó una capilla con el nombre de «Stille-Nacht-Gedächtniskapelle» (Capilla Memorial Noche de Paz) en homenaje a la antigua iglesia demolida y cerca del actual museo, que atrae turistas de todo el mundo, especialmente en el mes de diciembre.

El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió un manuscrito original de Mohr y que los analistas dataron hacia el año 1820. Es por medio de ese documento que se descubrió que Mohr compuso la canción en 1816 cuando fue asignado a un peregrinaje a la parroquia de Santa María. También testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Gruber y que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y el único que contiene la letra de Mohr. La composición musical de Gruber tiene influencias de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical austriaco.

Otra versión popular dice que el villancico, interpretado una vez, fue olvidado pronto hasta que un reparador de órganos lo encontró en 1825 y lo revivió. Sin embargo, Gruber publicó diversos arreglos de este a través de su vida, además del manuscrito encontrado de Mohr de 1820 y que se conserva en el Museo Carolino Augusteum de Salzburgo.

Se presume que el villancico ha sido traducido a más de 300 idiomas en todo el mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento instrumental.

La canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán durante la Tregua de Navidad de 1914,2​ al ser el único villancico conocido por los soldados de ambos frentes.

Fue exitosamente grabada por más de 300 artistas y muy particularmente célebre en versiones de Enya, Stevie Nicks, Bing Crosby y Mahalia Jackson, así como en las instrumentales de Mannheim Steamroller. Existen también versiones muy apreciadas de corales en todo el mundo, entre ellos el célebre coro de los Niños Cantores de Viena.

En 1943 la exiliada austriaca Hertha Pauli escribió el libro «Noche de Paz». Se trata de la historia de una canción en la cual ella explica a los niños estadounidenses el origen del villancico. El libro fue ilustrado por Fritz Kredel y publicado por Alfred A. Knopf.

En 1988 se hizo un documental para televisión que se llamó «Silent Mouse» (Ratón silencioso), en el cual se cuenta la historia del villancico desde el punto de vista de un ratón. La voz narrante es la de Lynn Redgrave, y Gregor Fisher es uno de los personajes principales. En 1993 aparece una versión latinoamericana interpretada en español por Marco T., muy similar a la de Elvis Presley grabada en 1957. En 2011 el grupo italiano Il Volo, formado por los jóvenes Ignazio Boschetto, Piero Barone y Gianluca Ginoble, interpretó esta canción en inglés y en alemán acompañados por los niños cantores del Coro de la Capilla Musical Pontificia Sixtina.

En 2018, al cumplirse el bicentenario del villancico, la Unesco, lo declara Patrimonio Cultural e Intangible de la Humanidad.

Letras de villancicos navideños

‘Arre, burro, arre’: letra del villancico ‘Arre, burro, arre’

‘Los peces en el río’: letra del villancico ‘Los peces en el río’

‘Blanca navidad’: letra del villancico ‘Blanca navidad’

‘La marimorena’: letra del villancico ‘La marimorena’

‘Noche de paz’: letra del villancico ‘Noche de paz’

‘El tamborilero’: letra del villancico ‘El tamborilero’

‘Mi burrito sabanero’: letra del villancico ‘Mi burrito sabanero’

‘Campana sobre campana’: letra del villancico ‘Campana sobre campana’

‘Ay del chiquirritín’: letra del villancico ‘Ay del chiquirritín’

‘We wish you a merry christmas’: letra del villancico ‘We wish you a Merry Christmas’

Noche de paz – Historias de himnos

Título en Inglés: Silent Night

Título en Alemán: Stille Nacht

Música y Letra: Joseph Mohr

Arreglo Original: Franz Xaver Gruber

Año: 1816

Noche de paz es tal vez el canto navideño más conocido y querido de todos los tiempos. La letra fue escrita por Joseph Mohr en 1816. Mohr nació en Salzburg, Austria, el 11 de diciembre de 1792 y fue ordenado sacerdote de la iglesia católica romana el 21 de agosto de 1815. de niño recibió formación musical gracias a Johann Nepomuk Hiernle, vicario y lider de música en la Catedral de Salzburg. En su infancia trabajó como cantante y violinista en los coros de la iglesia de la universidad y en el monasterio Benedictino de la iglesia de San Pedro. En 1811 ingresó al seminario, y cuatro años más tarde fue ordenado sacerdote, no sin antes tener que obtener una dispensación especial de parte del papa por ser hijo ilegítimo, ya que su padre Franz Mohr abandonó a su madre Anna Schoiberin, antes de que Joseph naciera.

Historias más populares

Philip Paul Bliss

Un año después de su ordenamiento, mientras oficiaba como asistente de una capilla escribió un poema de seis estrofas titulado Stille Nach, heilige Nacht (Noche silenciosa, noche santa). Al parecer no le dio mayor importancia a su propia creación, pues durante dos años lo dejó en el olvido. Luego en 1818, el órgano de la iglesia de San Nicolás, donde Mohr ayudaba con el canto, se averió. El motivo de la avería no está claro. Algunos dicen que los ratones habían arruinado los tubos del órgano. Sin embargo la teoría que es más aceptada actualmente es que los tubos se corroyeron debido a la humedad en la capilla. Esta avería en el órgano amenazó con dejar sin cantos el servicio de navidad de ese año, por lo que Joseph Mohr desenpolvó su poema y buscó a su amigo Franz Xaver Gruber, quien era maestro y organista en un pueblo cercano llamado Arnsdorf, y le solicitó que compusiera la música para su poema, y un acompañamiento a dos voces, coro y guitarra.

Gruber compuso entonces una melodía sencilla, fácil de aprender dado la inmediatez de la navidad, pero que a demás encajaba perfectamente con la letra. La melodía inicia de manera tranquila, como dibujando esa noche santa y callada en los dos primeros compases que son exactamente iguales, luego en los compases 3 y cuatro se eleva un poco para luego volver a descansar en los 4 compases siguientes, para luego elevarse como si nos transportara a las alturas celestiales, a la vez que la letra nos habla de la paz celestial, Cristo el Salvador, y Cristo en su nacimiento.

Sobre
este episodio, Gruber escribió:

Era el 24 de Diciembre del año 1818, cuando el pastor asistente Joseph Mohr en la recién establecida parroquia de San Nicolás en Oberndorf, Austria le entregó al organista representado por Franz Gruber (quien en ese momento también era profesor en la escuela de Arnsdorf) un poema, con la solicitud de escribirle una melodía para solo dos voces más coro y un acompañamiento en guitarra.

Ese mismo día, en la misa de media noche, se cantó por primera vez el canto Noche de paz en la capilla de San Nicolas, el 24 de Diciembre de 1818. Joseph Mohr hizo la voz de tenor y tocó la guitarra, Gruber cantó el bajo, y el coro de la iglesia se les unió cantando a cuatro voces en las dos últimas líneas de cada estrofa. En su relato sobre noche de paz, Gruber dice que los presentes en su mayoría recibieron este canto de forma favorable.

Esta composición no traspasó las fronteras de el pueblo en el que se compuso, hasta que en 1819 el organista Carl Mauracher fue a reparar el órgano de la capilla de Arnsdorf, allí conoció a Gruber y vio una copia de noche de paz. Le gustó tanto este canto que la llevó a su pueblo y allí se empezó a dar a conocer y fue incorporada en el repertorio de varias familias cantoras del valle de Tirol. Estas familias viajaban por Europa cantando, y fue así como Noche de paz llegó poco a poco a convertirse en el canto más representativo de la Navidad.

La versión en español, se le atribuye a Federico Fliedner, un alemán misionero que se radicó en España y ayudó activamente a la formación de iglesias protestantes.

Fue declarada Patrimonio Cultural Intangible de Austria por la UNESCO.

Historias fantasiosas al rededor de Noche de Paz:

Durante años, la melodía se atribuyó a Haydn, Mozart y Beethoven, hasta que en 1994 se encontró un manuscrito de Joseph Mohr, con lo que finalmente se quitó toda duda sobre quién era el compositor de la música.

En algunos sitios se asevera que Noche de paz quedó olvidada en un viejo órgano/piano, hasta que un día mientras lo reparaban encontraron un papel con la letra y música y así fue como se dio a conocer.

Se dice que durante la tregua navideña en la segunda guerra mundial, el 24 de Diciembre de 1914 los soldados alemanes e ingleses empezaron a cantar noche de paz, cada uno desde sus trincheras, y luego salieron a la tierra de nadie, donde entonaron este himno a la vez en dos idiomas. Es cierto que ocurrió la tregua de navidad. Los soldados alemanes adornaron sus trincheras y pusieron árboles de navidad. Luego empezaron a cantar villancicos, y los soldados ingleses respondieron cantando sus propios cantos navideños. Luego ambos bandos salieron de las trincheras, cantaron juntos, intercambiaron cigarros, bebidas y artefactos, y aprovecharon la tregua para recoger los cuerpos de los soldados caídos de ambos bandos. Se ofició un servicio religioso y durante todo el día cesó el fuego de ambos bandos.

En el relato de Gruber se describe a Joseph Mohr como un amante de la bebida, las tabernas y las canciones mundanas.

Mucho se ha especulado sobre qué inspiró a Joseph Mohr a escribir Noche de Paz. La realidad es que ni él ni ningún Gruber hacen mención alguna acerca de si el poema fue inspirado por algún evento especial, por el paisaje solitario de la región, o por la imaginación de la noche en que nació Jesús.

A continuación la letra y partitura de Noche de paz para coro.

 

Noche de paz, noche de amor.

Todo duerme en derredor.

Entre los astros que esparcen su luz,

bella anunciando al niñito Jesús,

brilla la estrella de paz,

brilla la estrella de paz.

 

Noche de paz, noche de amor.

Oye humilde, fiel pastor:

Coros celestes proclaman salud,

gracias y glorias en gran plenitud,

por nuestro buen Redentor,

por nuestro buen Redentor.

 

Noche de paz, noche de amor.

Ved qué bello resplandor

luce en el rostro del niño Jesús,

en el pesebre, del mundo la luz;

astro de eterno fulgor,

astro de eterno fulgor

Partitura de Noche de paz para coro.

 

 

 

A fin de conocer y entender un poco más el mensaje que quiso dar Joseph Mohr al componer el poema Noche de Paz, dejo a continuación el texto original en alemán, con su traducción al español. Esta traducción fue posible gracias a Rogelio Daniel Medina Reddersen a quien agradezco inmensamente su aporte a este proyecto.

Stille Nacht. Heilige Nacht.
Alles schläft; einsam wacht.
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh.
Schlafe in himmlischer Ruh.
Noche de quietud. Noche santa.
Todo duerme; solitaria vigilia.
Sólo el bendito santo Matrimonio.
Teniendo al niño en rizado cabello.
Duerme en celestial silencio.
Duerme en celestial silencio.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Noche de quietud. Noche santa.
¡(El) Hijo de Dios! Oh cómo ríe.
Amor de tu divina boca.
Allí late para nosotros la hora de salvación,
Jesús, en tu nacimiento.
Jesús, en tu nacimiento.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen höhn
uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt.
Jesum in Menschengestalt-
Noche de quietud. Noche santa.
Que trae al mundo salvación
De las doradas alturas de los cielos
a nosotros, la plenitud de gracia se deja ver.
Jesús en forma humana.
Jesús en forma humana.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Noche de quietud. Noche santa.
Dónde todo el poder,
(el) amor del Padre se derrama.
Y, como hermano, rodeado de gracia.
Jesús (a) los pueblos del mundo.
Jesús (a) los pueblos del mundo.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Noche de quietud. Noche santa.
Hace mucho que ya nos consideró
el Señor de la ira librarnos.
En el distante tiempo del Padre
a todo el mundo prometió refugio,
a todo el mundo prometió refugio.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!
Noche de quietud. Noche santa.
A los pastores primero proclamado
por el ángel. ¡Aleluya!
Suena, sonoramente de lejos y de cerca:
¡Jesús, el Salvador, está allí!
¡Jesús, el Salvador, está allí!

Vídeos con las voces (cantado) de Noche de paz para coro.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *