Significado de palabras boricuas: boricua – Wikcionario, el diccionario libre

Jerga en Puerto Rico — DANCEFREE®

En Puerto Rico se habla castellano. Y también se habla inglés. Se habla también “spanglish”, y en esa amalgama se introducen vocablos y léxicos taínos y africanos, posiblemente provenientes de la región del Congo. Sus palabras, sus expresiones lingüísticas, su lenguaje codificado y las construcciones comunicativas de la cotidianidad, alrededor de las cuales se mueven con tal soltura, son producto de un intercambio cultural que, dado por sucesos históricos como la invasión, colonización, guerras, migraciones y adscripciones territoriales, han devenido en una población con fuertes rasgos y características de mestizaje.

Antes de llamarse Puerto Rico y de ser un territorio perteneciente en la legalidad a los Estados Unidos, antes de que llegasen colonos españoles a tomar posesión de ella e impusieran su gobierno de facto, Borinquen era el nombre que tenía esta isla, conocida hoy por ser una de las Antillas Mayores. Las comunidades indígenas que la habitaban, sus primeros pobladores, en especial los Taínos, le llamaban Borinquen, que significa “territorio de valientes”. Su lengua fue paulatinamente desplazada y toda su riqueza cultural absorbida, al mismo tiempo que se imponían por la fuerza las prácticas europeas como el castellano y la religión católica. Poco a poco esto fue escalando en el sentir popular hasta convertirse en prácticas vernáculas y naturales de cohesión social. Se fue entonces formando un dialecto del español propio de la isla en el que el castellano es la lengua oficial, y sin embargo es diferente al de origen europeo y se fusiona permanentemente con una historia latinoamericana, étnica, originaria, y en constante expansión. Siendo América un territorio del mestizaje, de las mixturas raciales, de las amalgamas culturales, es inevitable que ello se demuestre en las maneras que construimos el lenguaje. Consecuentemente podemos ver que, aunque en los países hispanohablantes de América fue impuesto el español como lengua materna en algún momento de la historia y ahora hace parte de nuestra identidad, las lenguas de origen indígena y africano no han desaparecido en su totalidad. En pocos lugares son el sistema de comunicación estándar, y sin embargo están presentes con palabras, acentos, expresiones, refranes, argot, significados, contenidos, jerga popular de la cotidianidad y en cómo nombramos el entorno y nos reconocemos. Hacen parte integrante del panorama cultural y por ende, del español latinoamericano.

Debido a la condición política de la isla de Puerto Rico frente a los Estados Unidos, el inglés ha tenido también una fuerte presencia en la comunicación, y por supuesto, una adaptación mucho más coloquial de sus formas y expresiones. En algún momento de su historia, el gobierno de Puerto Rico impuso el aprendizaje del inglés como lengua materna y así reafirmar su pertenencia a la nación anglosajona. Sin embargo, el español era y continúa siendo la lengua de la espontaneidad, de la cotidianidad y de las relaciones naturales de ser y verse en sociedad, por lo que esa normativa perdió vigencia, y actualmente los anglicismos y las palabras provenientes del inglés hacen parte del argot popular, con una cadencia y un sonido puertorriqueño. De ello podemos ser testigos en la música proveniente de la isla, música que ha conquistado el mundo y que surgió a partir de la creatividad y la interacción de las clases populares. El Reggaetón, la Salsa, la Bomba y la Plena, contienen, entre otras cosas, el relato vivido en las calles urbanas y en la vista rural de Borinquen, las historias de migración, las gestas que allí se han labrado y que nos muestran a su sociedad construyendo sus realidades diariamente a partir de cómo reconocen sus orígenes. En su jerga popular les encontramos, les conocemos y les reconocemos.

Como dice el refrán popular, en Puerto Rico, “el que no tiene dinga, tiene mandinga”.

A continuación, algunos términos de jerga en Puerto Rico:

  • Abombao’: podrido, se refiere a comida rancia

  • ¡Acho!: interjección corta de muchacho; usado para describir una situación imposible de realizar

  • Afrontao’: persona egoísta

  • ¡Aguanta, paja larga!: que alguien debe soportar una situación sin oponerse, debe asumir las consecuencias

  • Aguzarse: mantenerse alerta y atento(a) ante una situación para no ser tomado(a) por sorpresa

  • ¡Ahí fue donde la puerca entorchó el rabo!: en ese momento es cuando la situación se tornó más difícil, casi imposible

  • Al garete: algo al azar, intempestivo, no muy bien planeado, que posiblemente pueda dar resultados inesperados debido a la falta de premeditación

  • Allá te la campanees: es tu problema, asúmelo

  • Apestillao(a): persona que quiere estar siempre cerca de su pareja, quien está muy enamorado(a)

  • Barrunto: presentimiento de que algo malo va a pasar

  • Batatero: persona holgazana, vaga

  • Batey: patio o solar que es lugar de encuentro para una celebración popular

  • Bochinchoso(a): persona que le gusta sembrar cizaña, hablar de los demás inventando historias

  • Boricua: persona nacida en la isla de Puerto Rico, en Borinquen

  • Borinquen: es el nombre prehispánico de origen taíno con el cual se identifica históricamente al territorio de Puerto Rico 

  • Bembes: boca, labios

  • Cachimbo: Pipa para fumar; nombre de un tambor de origen africano

  • Cachipa: bagazo seco que queda de alguna fruta como el coco o la caña de azúcar

  • Caco: persona que escucha música urbana puertorriqueña, especialmente Reggaetón, y tiene un estilo de vestirse y comportarse como tal

  • Cafre: persona mal comportada, descortés, ruin

  • Candungo: recipiente hecho con el fruto del totumo

  • Cangri: persona ruda o influyente

  • Chaleco(a): persona novata, sin experiencia, que está aprendiendo un oficio

  • Chatorro(a): persona que habla mucho

  • ¡Chíchela!: interjección para echar a alguien, “lárguese”

  • Chulería: algo bueno, bonito, agradable

  • ¡Cógelo easy!: sugerencia para tomar las cosas con calma

  • Comerse un cable: aburrirse

  • Compay, comay: compadre, comadre; amigo(a)

  • Contrallación: altercado, inconveniente, molestia

  • Corillo: grupo de amigos(as)

  • Cráneo: persona muy inteligente

  • Cuchifrito: pasabocas muy populares de venta callejera que son frituras de origen animal

  • Cundango(a): persona dócil que permite humillaciones y malos tratos sobre sí

  • Diantre: interjección que denota sorpresa

  • ¡Diantre, qué chavienda!: ¡Qué mala suerte!

  • De cualquier maya sale un ratón: es un consejo que dice andarse con cuidado y no fiarse, ya que cualquier cosa inesperada puede suceder

  • ¡El que no tiene dinga, tiene mandinga!: expresión para indicar que todas las personas en Puerto Rico tienen ascendencia de origen africano

  • Encojonarse: enojarse, estar rabioso(a)

  • Farfullera: persona presumida que por medio de palabrería quiere aparentar algo que no es

  • Fufú: hechizo

  • Gandul: leguminosa comestible

  • Guasábara: motín, pelea, batalla

  • Guasasa: persona que le falta fuerza personal para levantarse después de alguna dificultad

  • Guateque: fiesta campesina

  • Guillao(a): persona aparentosa

  • Guisar: robar

  • Janguear: anglicismo que proviene de la palabra “hang out”, y significa salir y pasar tiempo con amigos

  • Jara: persona del cuerpo policial

  • Jaragual: finca, granja

  • Jeringar: importunar y/o molestar

  • Jíbaro: persona del campo

  • Jimagua: persona gemela

  • Jinquetazo: trago de alcohol

  • Jurutungo: lugar que queda muy lejos

  • Mamey: cualidad de una cosa que es fácil de lograr y manipular

  • Mancha de plátano: expresión para definir a una persona en sus gestos y diálogo como puertorriqueño(a): tener la mancha e’ plátano es ser indiscutiblemente de Puerto Rico

  • Ni pa: para nada, en absoluto, rotundamente no

  • Ñángara: cosa inútil

  • Pantallas: aretes

  • Pari: anglicismo proveniente de “party”, que significa fiesta

  • Pichear: olvidarse de una situación

  • Por encima de los gandules: una situación muy sobresaliente

  • Printear: Anglicismo proveniente de la palabra “print” que significa imprimir

  • Raitrú: anglicismo proveniente de “right true” y se utiliza para asegurar que una información, situación o promesa son verídicas

  • Rankiao: persona que goza de mucho prestigio

  • Realizar: anglicismo proveniente de la palabra “realize” que quiere decir darse cuenta, notar

  • Rebulero(a): persona problemática, que le gusta la pelea

  • Revolú: caos; fiesta sin control, fiesta popular

  • Soplapote: término para dirigirse de manera despectiva a una persona que no es importante ni tiene poder

  • Tembleque: postre tradicional hecho con coco y canela

  • Tener chavos: estar sin un centavo, sin dinero

  • Tique: anglicismo proveniente de “ticket” que significa boleto

  • Tiraera: ataque verbal

  • To’ jender: cuando el volumen de la música está en su más alta capacidad, está to’ jender

  • Traqueteo: situación 

  • Trasunto: parecido entre dos personas

  • Tumbao: cualidad de alguien que se mueve y baila con soltura y cadencia

  • Turulete: canción de cuna para arrullar

languages, wordsDANCEFREEslang, jerga, jargon, puerto rico1 Comment

0 Likes

Dialecto Boricua – Porque hablar en puertorriqueño nos identifica

Artículos lingüísticos

SheilaTN

Hoy es el Día Internacional de la Lengua Materna, y es mi excusa perfecta para celebrar nuestro hermoso Dialecto Boricua.  🇵🇷 ❤️

Y es que siento, y ustedes me corregirán si no estoy en lo cierto, que nosotros crecemos escuchando críticas sobre cómo nos expresamos los puertorriqueños. Que no pronunciamos la »r», que otros países articulan mejor sus palabras, que hablamos »cantao»… Y mi respuesta a todo esto es: Sí, ¿y qué?

Sigue leyendo «Así hablamos los boricuas… ¿Y qué?» →

Etiquetado expresiones puertorriqueñasDeja un comentario

La palabra del día

SheilaTN

¿Alguna vez has comido tanto que sientes que vas a explotar? A eso le decimos «ponerse como sapo de letrina» o «coger una jartera«.

Para entender esta frase, tenemos que dar un viaje en el tiempo, a cuando las letrinas eran comunes en Puerto Rico. Y, en caso de que no sepas lo que es una letrina, se trata del inodoro de los tiempos de antaño, donde se acumulaban los excrementos humanos.

Sigue leyendo «Estar como sapo de letrina» →

Etiquetado alimento, animal, comida, expresiones puertorriqueñasDeja un comentario

La palabra del día

SheilaTN

Esta palabra ya no es tan común en nuestro Dialecto Boricua, pero nos da la oportunidad de visitar al Puerto Rico del pasado.

Desde la década de los 20, se documenta la palabra «morrocoyo», en Puerto Rico, para referirse a un pocero. O sea, la persona que se dedicaba a vaciar y limpiar las letrinas.

Sigue leyendo «Morrocollo / Morrocoyo» →

Etiquetado animal, historia, sustantivoDeja un comentario

La palabra del día

SheilaTN

De Puerto Rico quiero a mi nueva gata.

Nicky Jam

En Puerto Rico, aparte de usar la palabra «gata/to» para referirnos a los felinos, también la empleamos para aludir a alguien atractivo o a la persona con la que se tiene una relación. Es más común usarla para mujeres que para hombres. Por ejemplo:

Diablo ¿viste esa gata que está sentá allí? Está durísima.

Mano, no pude janguear con ustedes ayer porque estaba con la gata en el cine.

Sigue leyendo «Gata / Gato» →

Etiquetado animal, español general, sustantivoDeja un comentario

Artículos lingüísticos

SheilaTN

Por supuesto, los puertorriqueños podemos decir la palabra «mentirosa/so», pero tenemos muchísimas opciones más auténticas en nuestro Dialecto Boricua para referirnos a los embusteros, amantes de las falsedades.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *