Puerto rico language: What Language Is Spoken In Puerto Rico (2023)

¿Por qué las personas hablan diferentes idiomas? – Artículo – Libro de texto ruso de la Corporación (editorial Drofa-Ventana)

Las primeras reglas del lenguaje se crearon incluso antes del advenimiento de la escritura. El uso correcto de las palabras se transmitió oralmente y se observó de manera constante. Entonces los escribas comenzaron a seguir las normas gramaticales. En sus notas, intentaron anotar todas las reglas y características, reescribiendo diligentemente las palabras. Naturalmente, el factor humano funcionó aquí, y los errores se deslizaron inexorablemente en los registros. Solo cuando las gramáticas devotas, que sistematizan la descripción del lenguaje, se pusieron manos a la obra, una ciencia lingüística especial comenzó a tomar forma.

Lengua viva

El lenguaje es como un organismo vivo: nace, cambia y muere.

En tiempos prehistóricos, las tribus de personas a menudo se mudaban de un lugar a otro en busca de mejores viviendas. A veces, toda la tribu se movía y, a veces, se separaban y dispersaban en diferentes direcciones. Naturalmente, partes del otrora lenguaje común de la tribu también cambiaron de diferentes maneras. Dependía de los contactos con otras tribus y de los cambios naturales dentro de la tribu. Unos cientos de años más tarde, con una reunión casual de representantes de tribus divididas, el idioma aún sería comprensible para los participantes en la conversación, pero habría diferencias significativas y algunas formulaciones tendrían nombres completamente diferentes.

Si la reunión tuvo lugar después de varios miles de años, los participantes en la conversación dejarían de entenderse casi por completo. El sonido general del idioma y un pequeño número de palabras con significados iguales o similares seguirían siendo familiares. Una situación similar ocurre en el mundo moderno, por ejemplo, cuando nos comunicamos con checos o eslovenos. El idioma nos parece familiar, y algunas palabras son incluso nativas, pero no somos capaces de entender el significado de la oración, y algunas palabras similares tienen interpretaciones completamente diferentes.

Pero en el caso de finlandeses y húngaros se observa una situación diferente. Al comunicarse entre sí, los representantes de los dos idiomas no encuentran nada similar en el habla del otro, sin embargo, los científicos han establecido que estos idiomas tenían un ancestro común hace varios miles de años.

Interacción lingüística

Los cambios de idioma bajo la influencia de otros idiomas son absolutamente comprensibles y lógicos. Pero la historia de los préstamos es curiosa. Por ejemplo, durante el reinado de Catalina II, el idioma ruso se repuso significativamente con un arsenal de palabras en francés. Durante muchos años, la capacidad de hablar francés fue la definición de una persona educada y secular. Hoy en día, el idioma ruso está activamente influenciado por el idioma inglés, que hace mucho tiempo también experimentó la influencia (¡atención!) del mismo idioma francés. Además, a lo largo de su existencia, el idioma inglés ha “absorbido” tanto las palabras de otros idiomas que tiene más de la mitad de vocabulario no nativo.

Después de la invasión de la Inglaterra de habla alemana por parte de Guillermo el Conquistador, el dominio del idioma francés en el país continuó durante varios cientos de años. Sin embargo, el idioma inglés de los plebeyos todavía suplantó el idioma una vez “prestado” de la nobleza, dejando en él un rastro brillante del idioma francés.

Naturalmente, un idioma no siempre “invade” a otro solo por guerras y enfrentamientos. Comercio, cultura, ciencia, deportes: todo esto une a las personas y cambia su idioma. Algunas palabras entran en un idioma extranjero incondicionalmente, ya que tienen el nombre de objetos que no tienen un equivalente doméstico. Recuerde las líneas de A.S. Pushkin: “Pero pantalones, frac, chaleco, ¿todas estas palabras no están en ruso”?

Idioma de la red

Los cambios y la introducción de préstamos no siempre tienen un impacto positivo. Entonces, por ejemplo, con el advenimiento de las redes sociales y la comunicación virtual activa, ha aparecido una gran cantidad de neologismos y palabras especiales que tienen sentido solo cuando se comunican “dentro de la red”. Por ejemplo, hay abreviaturas especiales para letras extranjeras que ilustran una reacción particular (“LOL” o “lol”, del inglés “laughing out loud”, que significa “laugh out loud”). Al principio, tales abreviaturas se usaban solo en Internet por escrito, pero luego los jóvenes comenzaron a diluir voluntariamente su discurso animado con palabras cortas.

A principios de la década de 2000, las comunidades rusas virtuales incluso crearon su propio idioma (“jerga de bastardos” o “albanés”), donde las palabras del idioma ruso son aproximadamente correctas fonéticamente y la ortografía está deliberadamente llena de errores (“preved ”, “nizachot”, “krevedko”, etc.). d.). Tales palabras no contienen información nueva (sino solo una connotación cómica), tienen sentido solo por escrito y, además, contribuyen al aumento de analfabetos entre la generación más joven.

“Te escuché, entendí…”

Los cambios de idioma con respecto a los préstamos de otros idiomas son bastante comprensibles. Pero, ¿por qué el idioma cambia por sí solo, dentro de una “tribu”?

El lenguaje es un sistema para transmitir información de una persona a otra. En la comunicación siempre hay un hablante y un oyente. Desafortunadamente, no siempre lo que uno dijo, el segundo escuchó exactamente bien. Debido a las distorsiones, se observan cambios.

Por ejemplo, una de esas “distorsiones” era el deseo del hablante de acortar y simplificar las palabras habladas. Como resultado, cada hablante comienza a acortar las palabras (después de todo, el oyente en una comunicación se convierte en el hablante en otra), y las palabras nuevas desplazan a las antiguas. Los dialectos de Arkhangelsk se pueden citar como una ilustración de tal reemplazo. Por ejemplo, para ahorrar tiempo, la preposición se fusiona con el sustantivo y algunos sonidos desaparecen por completo (en lugar de “to the bottom” dicen “nanno”).

Debido al “ahorro de esfuerzo al hablar” en la antigüedad, los franceses se deshicieron de las terminaciones de las palabras latinas (por ejemplo, “finitus” – “terminado” – se convirtió en “fini”), y el énfasis en todas las palabras se movió. hasta la última sílaba.

La función del hablante es transmitir el significado de su información al oyente. Y si el hablante presenta esta misma información a su propia discreción (reduce palabras, permite repeticiones, suple el discurso con palabras parásitas, recurre a la jerga, etc.), entonces el oyente no tiene más remedio que aceptar este discurso y tratar de comprenderlo.

¿Qué más leer?

¿El incumplimiento del currículo es una violación de la ley?

Legislación laboral en diferentes países del mundo. 6 datos interesantes

Cómo realizar una reunión de padres y maestros sin conflictos

Preparación psicológica para la OGE: ¿cómo ayudar a un niño? Consejos para padres

No solo la semántica de las palabras es responsable de la comprensión del habla, sino también el sistema de casos y el orden especial de los lexemas en una oración. Por ejemplo, el idioma ruso se caracteriza por el hecho de que las palabras en una oración se pueden colocar de diferentes maneras, y el significado no cambiará a partir de esto (excepto que algunas palabras adquieren un color emocional diferente).

Compara frases:

  • te derroté;

  • te derroté;

  • te derroté;

  • te derroté;

  • te derroté;

  • te derroté

El orden de las palabras es diferente, pero el significado de las frases no cambia al cambiar el lugar de las palabras. El uso correcto del pronombre “tú” en forma de caso genitivo ayuda a preservar el significado original dado. Si el caso no existiera, no sería posible entender la oración: “Te gané”. Para comprender lo que se decía en francés, a diferencia del latín, aparecían normas fijas de orden de las palabras en una oración y el uso indispensable de las preposiciones cuando era necesario.

Incluso aquellos idiomas que ahora ocupan una posición fuerte, por ejemplo, son idiomas estatales, no permanecerán en su estado moderno. Las políticas de los países pueden cambiar, las relaciones entre estados se mantienen o terminan, la cultura e Internet afectan inexorablemente a los idiomas. El lenguaje, como un organismo vivo, siempre cambiará, influenciando o siendo influenciado por otros idiomas. Si es absolutamente estático, entonces está condenado a morir.

Cómo decir “hola” y “hola” en 100 idiomas diferentes

Trending

Foto
iStock

2022 existe en el mundo … 7151 idioma ! ¿Puedes imaginar? 🤯 Para saludar a cada habitante del planeta en su idioma nativo, tendrías que aprender muchos idiomas extranjeros. Y esto no es clásico alemán, inglés, español, italiano y francés para ti 😅

En general, no podemos enseñarte a hablar 100 idiomas (al menos) y convertirte en un políglota, pero hoy es el Día Mundial del Hola, así que decidimos compartir al menos 100 versiones de “hola” y “Hola”. ” de diferentes partes del mundo. Quién sabe, podría ser útil algún día 😉

Saluda en idiomas asiáticos:

1. Bengalí: Namaskaar [na-mas-kaar]

2. Chino: 9011 0你好! [Nee How]

3. Coreano: 안녕 [an nyong]

4. Mongolia: Sain uu? — [Sai Nu]

5. Japón: どうも [do-mo]

6. Khmer: Sua s’dei [sua si dei]

7. Bodo : 90 110 Wai

8. Hindi: नमस्ते [na-ma-stei]

9. Indonesio: Halo [halo]

10. Kannada: N amaskara [namaskara]

900 02 11. kazajo: Salem [salem]

12. Konkani: Dev baro dis div [dev baro dis div]

Foto
Fotograma de Love Signal

sabaidi]

14. Malayalam: 9011 0 Namaskkaram [namaskaram]

15. Marathi: Namaskar [ namaskar]

16. Newari: ज्वजलपा [jwa-jalapa]

17. Malayo: Hai

18. Nepalí: K cha [a cha]

19, Taiwán (Hokkien): Li-ho [li-ho]

20, Vietnamita: Xin chào [sin chao]

21, Filipino: 9 0110 Kamusta [ka-mus-ta ]

Foto
Shot from the Waves of Life lacorn

Saluda en idiomas europeos:

22. Albanés: Tungjatjeta [To-nyat-jeta]

23. Alemán austríaco: 901 10 Grüßgott [ Greusgott]

24 .Alemán: Hallo [Hallo]

25. Vasco: Kaixo [Kai-show]

26. Bielorruso: Vitayu [Vi-tayu]

27 Bretón: De gemer Mad

28. búlgaro : Zdrasti [Hola]

29. Bosnio: Hej? [Hey]

30. Catalán: Hola [Oh-la]

31. Croata: Bok [Bok]

Foto
iStock 90 106

32. Checo: Ahoj

33. Danés: Hej [ Hai ]

34. Holandés: Hoi [Hoi]

35. Inglés: Hola – [Halloween]

36 Estonio: Tere päevast [Tere paevast]

37. Finlandés: Hei

38. Francés: Salut [ Salyu]

39. Vie ian: Goeie [Hoye]

40. Irlandés : Dia dut

41. Georgiano: გამარჯობა — Gamardjoba

Foto
Fotograma de la serie de televisión “Emily in Paris” 9010 6

90 002 42. Griego: Γεια σου [Ya-su]

43. Húngaro Szia

44 Islandés Góðan dag

45 Letón: Chau

47. Lituano: Sveiki

48. Luxemburgués: Moïen [my-en]

49. Macedonio: Zdravo

50. Maltés: Aw gbien [A au zhbiiin] 9 0003

51. Noruego: Hei [Oye]

Foto
iStock

52. Polaco: Witaj

53. Portugués: Oi

90 002 54. 9 0109 Rumano: Salut

55. Serbio: Zdravo [Hola]

56. Eslovaco: Dobrý [Dbory]

57. Esloveno: živjo [zhviyo]

58. Español: Hola [Ola]

59. Sueco: Tja [Sha]

60. Ucraniano: Vacunados

Foto
Fotograma de la serie Elite

901 07

901 12 Saluda en idiomas de Medio Oriente:

61. Turco: Merhaba [merkhaba]

62. Armenio: Barev

63. Azerí: Salam [salam]

64. Árabe: 901 10 Ahlan [Ahlan ]

65. Hebreo: Shalom [ shalom ]

66. Kurdo: Choni

67. Persa: Salaam [slaam]

Foto
iStock 901 06

900 04 Saluda en idiomas africanos:

68. Amhárico: Selam

69. Nyanja: Muribwanji

70. Chubby: Shabe Yabebabe Yeshe

71. Dew la (Costa de Marfil, Burkina Faso): in-i -che [en-i-che]

72. Dzong-ke (Bután): Kuzu-zangpo [kazu-zangpo]

73. Edo (Nigeria): Kóyo [koyo]

90 002 74. Hausa: Ina kwaana? [ina kuaa]

75. Igbo: Ndêwó [en-DEE-VO]

76. Lingala: Mbote [mboti]

77. Oromo (Afan Oromo): Asham [asham]

78. Swahili: Jambo? [jumbo]

79. Tigrinya: Selam [Selam]

80. Luba: Moyo [moyo]

81. Tsonga (Sudáfrica): 9011 0 Minjhani [mini khani] (saludo adulto)| Kunjhani [kunihani]

Foto
iStock0109 A’Leamona: Tel nĩdo

83. Bremnian: koali

84. Cabuverdianu (portugués criollo): oi [oh]

85. 901 09 Chamorro ( Austronesio): howzit bro [howzit bro]

86. Esperanto: sal [sal]

87. Fiyiano: Bula Uro [Bula Jura]

900 02 88. Hawaiano: aloha

90 002 89. Patois de Jamaica: Yow Wah gwaan

90. Maldivo (Dhivehi): kihineth [kihinet]

91. Maorí: kia ora [kia ora]

Foto
iStock 90 106

92. Marshallés: iakwe [Yakwei]

93. Naokienese: Atetel

94. Samoa:

95. Tahitiano: ia orana [Japón]

96. 901 09 Tongano: Malo e lelei [pequeño e-lei]

97. Tagalo (Filipinas): Kumusta po kayo? [kumusta by kayo]

98.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *